1 Chroniques 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 11.21 (LSG) | Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 11.21 (NEG) | Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 11.21 (S21) | Il était le plus considéré des trois de la deuxième série et il fut leur chef, mais il n’égala pas les trois premiers. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 11.21 (LSGSN) | Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 11.21 (BAN) | Il était le plus considéré des trois de la seconde série et il fut leur chef, mais il n’égala pas les trois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 11.21 (SAC) | On le regardait comme le plus illustre de ces trois seconds, et comme leur chef et leur prince. Néanmoins il n’égalait pas encore la valeur des trois premiers. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 11.21 (MAR) | Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et il fut leur Chef ; cependant il n’égala point ces trois autres. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 11.21 (OST) | Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur chef ; toutefois, il n’égala point les trois premiers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 11.21 (CAH) | Il fut plus estimé des trois du second ordre, et devint leur chef, mais il n’atteignit pas les trois (du premier ordre). |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 11.21 (GBT) | On le regardait comme le plus illustre de ces trois seconds, et comme leur chef. Néanmoins il n’égalait pas les trois premiers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 11.21 (PGR) | Il était honoré par les Trois de la seconde série, et était leur chef, mais il n’atteignait pas aux Trois [premiers]. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 11.21 (LAU) | Entre les trois il fut plus honoré que les deux [autres] et fut leur chef, mais il n’égala point les trois [premiers]. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 11.21 (DBY) | entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef ; mais il n’atteignit pas les trois premiers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 11.21 (TAN) | Il fut plus estimé que les Trente, de la deuxième série, car il devint leur chef, cependant il n’arriva pas jusqu’aux Trois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 11.21 (VIG) | Il était le plus illustre de ces trois seconds, et leur chef. Néanmoins il n’égalait pas encore les trois premiers. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 11.21 (FIL) | Il était le plus illustre de ces trois seconds, et leur chef. Néanmoins il n’égalait pas encore les trois premiers. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 11.21 (CRA) | Il était le plus considéré de la seconde triade, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 11.21 (BPC) | Plus que les Trente, il fut doublement considéré et il devint leur chef ; mais il n’égala pas les Trois. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 11.21 (AMI) | On le regardait comme le plus illustre de ces trente, et il devint leur chef et leur prince. Néanmoins il n’égalait pas encore la valeur des trois premiers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 11.21 (LXX) | ἀπὸ τῶν τριῶν ὑπὲρ τοὺς δύο ἔνδοξος καὶ ἦν αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἤρχετο. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 11.21 (VUL) | inter tres secundos inclitus et princeps eorum verumtamen usque ad tres primos non pervenerat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 11.21 (SWA) | Katika wale watatu yeye alikuwa mwenye heshima kuliko hao wawili, akawa akida wao; ila hakudiriki kuwamo katika wale watatu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 11.21 (BHS) | מִן־הַשְּׁלֹושָׁ֤ה בַשְּׁנַ֨יִם֙ נִכְבָּ֔ד וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וְעַד־הַשְּׁלֹושָׁ֖ה לֹֽא־בָֽא׃ ס |