1 Chroniques 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 13.11 (LSG) | David fut irrité de ce que l’Éternel avait frappé Uzza d’un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets Uzza. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 13.11 (NEG) | David fut irrité de ce que l’Éternel avait frappé Uzza d’un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets-Uzza. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 13.11 (S21) | David fut troublé de ce que l’Éternel avait infligé une telle punition à Uzza et cet endroit a été appelé jusqu’à aujourd’hui Pérets-Uzza. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 13.11 (LSGSN) | David fut irrité de ce que l’Éternel avait frappé Uzza d’un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets-Uzza. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 13.11 (BAN) | Et David fut fâché de ce que l’Éternel avait fait une brèche en la personne de Uzza ; et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets-Uzza. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 13.11 (SAC) | David fut affligé de ce que le Seigneur avait frappé Oza ; et il appela ce lieu, le Châtiment d’Oza, comme on le nomme encore aujourd’hui. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 13.11 (MAR) | Et David fut affligé de ce que l’Éternel avait fait une brèche en la personne de Huza ; et on a appelé jusqu’à aujourd’hui le nom de ce lieu-là, Pérets-Huza. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 13.11 (OST) | Et David fut affligé de ce que l’Éternel avait fait une brèche, en la personne d’Uzza ; et on a appelé jusqu’à ce jour ce lieu Pérets-Uzza (Brèche d’Uzza). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 13.11 (CAH) | David fut affligé de ce que Iehovah avait fait une irruption sur Ouza, et il appela cet endroit Peretz-Ouza ; jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 13.11 (GBT) | David fut affligé de ce que le Seigneur avait frappé Oza, et il appela ce lieu la Mort d’Oza, comme on le nomme encore aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 13.11 (PGR) | Et David fut attristé de ce que l’Éternel avait frappé Uzza d’un tel coup et il donna à ce lieu le nom de Pérets-Uzza (coup d’Uzza) qu’il porte encore aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 13.11 (LAU) | Et David fut irrité de ce que l’Éternel avait fait une brèche [en la personne] d’Ouzza, et il appela ce lieu-là Pérets-Ouzza (brèche d’Ouzza), jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 13.11 (DBY) | Alors David fut irrité, car l’Éternel avait fait une brèche en la personne d’ Uzza ; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, qui lui est resté jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 13.11 (TAN) | David, consterné du coup dont l’Éternel avait frappé Ouzza, donna à ce lieu le nom de Péreç-Ouzza, qu’il porte encore aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 13.11 (VIG) | Et David fut affligé (contristé) de ce que le Seigneur avait frappé Oza, et il appela ce lieu la plaie (division) d’Oza, comme on le nomme encore aujourd’hui. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 13.11 (FIL) | Et David fut affligé de ce que le Seigneur avait frappé Oza, et il appela ce lieu la plaie d’Oza, comme on le nomme encore aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 13.11 (CRA) | David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza ; et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Phéréts-Oza. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 13.11 (BPC) | David fut affligé de ce que Yahweh avait agi violemment contre Oza et on appela ce lieu Phérets-Oza, jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 13.11 (AMI) | David fut affligé de ce que le Seigneur avait frappé Oza, aussi appela-t-il ce lieu Phérèts-Oza, comme on le nomme encore aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 13.11 (LXX) | καὶ ἠθύμησεν Δαυιδ ὅτι διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν Οζα καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Διακοπὴ Οζα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 13.11 (VUL) | contristatusque David eo quod divisisset Dominus Ozam vocavit locum illum Divisio Oza usque in praesentem diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 13.11 (SWA) | Naye Daudi akaona uchungu, kwa kuwa Bwana amemfurikia Uza; akapaita mahali pale Peres-uza hata leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 13.11 (BHS) | וַיִּ֣חַר לְדָוִ֔יד כִּֽי־פָרַ֧ץ יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּעֻזָּ֑א וַיִּקְרָ֞א לַמָּקֹ֤ום הַהוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔א עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |