1 Chroniques 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 2.21 (LSG) | Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu’il la prit ; elle lui enfanta Segub. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 2.21 (NEG) | Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu’il la prit ; elle lui enfanta Segub. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 2.21 (S21) | Ensuite, Hetsron s’unit à la fille de Makir, le père de Galaad. Il avait 60 ans lorsqu’il l’épousa. Elle lui donna Segub. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 2.21 (LSGSN) | Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu’il la prit ; elle lui enfanta Segub. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 2.21 (BAN) | Ensuite Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il la prit, étant âgé de soixante ans, et elle lui enfanta Ségub. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 2.21 (SAC) | Ensuite Hesron prit pour femme la fille de Machir, père de Galaad. Il avait soixante ans quand il l’épousa ; et il eut d’elle Ségub. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 2.21 (MAR) | Après cela Hetsron vint vers la fille de Makir père de Galaad, et la prit [pour sa femme], étant âgé de soixante ans ; et elle lui enfanta Ségub. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 2.21 (OST) | Après cela, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, étant âgé de soixante ans ; elle lui enfanta Ségub. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 2.21 (CAH) | Après, ‘Hetsrone vint vers la fille de Machir, père de Guilead ; en l’épousant il était âgé de soixante ans ; elle lui enfanta Segoub. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 2.21 (GBT) | Ensuite Hesron prit pour femme la fille de Machir, père de Galaad. Il avait soixante ans quand il l’épousa, et il eut d’elle Ségub. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 2.21 (PGR) | Et ensuite Hetsron s’approcha de la fille de Machir père de Galaad, et il l’épousa étant âgé de soixante ans, et elle lui engendra Segub. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 2.21 (LAU) | Et après cela, Ketsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit (il était âgé de soixante ans), et elle lui enfanta Ségoub. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 2.21 (DBY) | - Et après cela, Hetsron vint vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, lui étant âgé de soixante ans ; et elle lui enfanta Segub ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 2.21 (TAN) | Ensuite Heçrôn eut commerce avec une fille de Makhir, père de Ghilad, qu’il avait épousée à l’âge de soixante ans. Elle lui enfanta Segoub. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 2.21 (VIG) | Ensuite Hesron prit pour femme la fille de Machir, père de Galaad. Il avait soixante ans quand il l’épousa, et il eut d’elle Ségub. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 2.21 (FIL) | Ensuite Hesron prit pour femme la fille de Machir, père de Galaad. Il avait soixante ans quand il l’épousa, et il eut d’elle Ségub. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 2.21 (CRA) | Ensuite Hesron s’unit à la fille de Machir, père de Galaad : il avait soixante ans quand il la prit ; elle lui enfanta Ségub. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 2.21 (BPC) | Ensuite Hesron s’unit à la fille de Machir, père de Galaad : il était âgé de soixante ans quand il la prit ; elle lui enfanta Ségub. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 2.21 (AMI) | Ensuite Hesron prit pour femme la fille de Machir, père de Galaad. Il avait soixante ans quand il l’épousa, et il eut d’elle Ségub. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 2.21 (LXX) | καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Εσερων πρὸς τὴν θυγατέρα Μαχιρ πατρὸς Γαλααδ καὶ οὗτος ἔλαβεν αὐτήν καὶ αὐτὸς ἑξήκοντα ἦν ἐτῶν καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Σεγουβ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 2.21 (VUL) | post haec ingressus est Esrom ad filiam Machir patris Galaad et accepit eam cum esset annorum sexaginta quae peperit ei Segub |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 2.21 (SWA) | Na baadaye Hesroni akamwingilia binti wa Makiri, babaye Gileadi; ambaye alimtwaa alipokuwa mwenye miaka sitini; naye akamzalia Segubu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 2.21 (BHS) | וְאַחַ֗ר בָּ֤א חֶצְרֹון֙ אֶל־בַּת־מָכִיר֙ אֲבִ֣י גִלְעָ֔ד וְה֣וּא לְקָחָ֔הּ וְה֖וּא בֶּן־שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַתֵּ֥לֶד לֹ֖ו אֶת־שְׂגֽוּב׃ |