1 Chroniques 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 20.2 (LSG) | David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva du poids d’un talent d’or : elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 20.2 (NEG) | David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva du poids d’un talent d’or : elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 20.2 (S21) | David retira la couronne de la tête de son roi et il constata qu’elle était faite d’une trentaine de kilos d’or et qu’elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 20.2 (LSGSN) | David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva du poids d’un talent d’or : elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 20.2 (BAN) | Et David enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête et la trouva du poids d’un talent d’or et garnie de pierreries ; et on la mit sur la tête de David ; et il remporta de la ville un très grand butin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 20.2 (SAC) | Alors David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et il y trouva un talent d’or pesant, et des pierreries très-précieuses, dont il se fit un diadème, sans parler de plusieurs autres dépouilles qu’il remporta de cette ville. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 20.2 (MAR) | Et David prit la couronne de dessus la tête de leur Roi, et il trouva qu’elle pesait un talent d’or, et il y avait des pierres précieuses ; et on la mit sur la tête de David, qui emmena un fort grand butin de la ville. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 20.2 (OST) | Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva du poids d’un talent d’or ; et il y avait des pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 20.2 (CAH) | David prit la couronne de dessus la tête de leur roi et la trouva du poids d’un talent d’or, il y avait une pierre précieuse ; elle vint sur la tête de David, et il emporta de la ville un butin très considérable. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 20.2 (GBT) | Alors David enleva la couronne de la tête de Melchom, et il y trouva un talent d’or pesant et des pierreries très-précieuses, dont il se fit un diadème. Il emporta beaucoup d’autres dépouilles de cette ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 20.2 (PGR) | Et David prit la couronne de leur roi de dessus sa tête, et la trouva pesant un talent d’or et garnie de pierres précieuses, et il la posa sur sa propre tête, et il tira dehors le butin de la ville en immense quantité. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 20.2 (LAU) | Et David prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (et il la trouva du poids d’un talent d’or, et il y avait des pierres précieuses), et elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena le butin de la ville en grande abondance. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 20.2 (DBY) | Et David prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (or elle fut trouvée du poids d’un talent d’or, et il y avait dessus des pierres précieuses) ; et elle fut mise sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 20.2 (TAN) | David enleva de la tête du roi [des Ammonites] sa couronne, pesant un kikkar d’or et ornée de pierres précieuses, et qui passa sur la tête de David. Il emporta le butin de la ville en très grande quantité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 20.2 (VIG) | Alors David prit la couronne de dessus la tête de Melchom, et il la trouva du poids d’un talent d’or et ornée de pierreries très précieuses, et il s’en fit un diadème ; il emporta aussi de la ville plusieurs autres (une grande quantité de) dépouilles. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 20.2 (FIL) | Alors David prit la couronne de dessus la tête de Melchom, et il la trouva du poids d’un talent d’or et ornée de pierreries très précieuses, et il s’en fit un diadème; il emporta aussi de la ville plusieurs autres dépouilles. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 20.2 (CRA) | David enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête, et il y trouva le poids d’un talent d’or ; et il y avait sur elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta de la ville un très grand butin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 20.2 (BPC) | David prit la couronne de Melchom de dessus sa tête : elle avait le poids d’un talent d’or et il y avait en elle une pierre précieuse ; celle-ci fut placée sur la tête de David. Puis il emmena le butin de la ville en très grande quantité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 20.2 (AMI) | Alors David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et il y trouva pour un talent d’or et des pierreries très précieuses, dont il se fit un diadème, sans parler de plusieurs autres dépouilles qu’il remporta de cette ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 20.2 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὸν στέφανον Μολχολ βασιλέως αὐτῶν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ εὑρέθη ὁ σταθμὸς αὐτοῦ τάλαντον χρυσίου καὶ ἐν αὐτῷ λίθος τίμιος καὶ ἦν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Δαυιδ καὶ σκῦλα τῆς πόλεως ἐξήνεγκεν πολλὰ σφόδρα. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 20.2 (VUL) | tulit autem David coronam Melchom de capite eius et invenit in ea auri pondo talentum et pretiosissimas gemmas fecitque sibi inde diadema manubias quoque urbis plurimas tulit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 20.2 (SWA) | Kisha Daudi akamtwalia mfalme wao taji toka kichwani pake, akaona ya kwamba uzani wake ni talanta ya dhahabu, na kulikuwa na vito vya thamani ndani yake; akavikwa Daudi kichwani; akazitoa nyara za mji, nyingi sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 20.2 (BHS) | וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֣יד אֶת־עֲטֶֽרֶת־מַלְכָּם֩ מֵעַ֨ל רֹאשֹׁ֜ו וַֽיִּמְצָאָ֣הּ׀ מִשְׁקַ֣ל כִּכַּר־זָהָ֗ב וּבָהּ֙ אֶ֣בֶן יְקָרָ֔ה וַתְּהִ֖י עַל־רֹ֣אשׁ דָּוִ֑יד וּשְׁלַ֥ל הָעִ֛יר הֹוצִ֖יא הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ |