1 Chroniques 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 22.8 (LSG) | Mais la parole de l’Éternel m’a été ainsi adressée : Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 22.8 (NEG) | Mais la parole de l’Éternel m’a été ainsi adressée : Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 22.8 (S21) | mais la parole de l’Éternel m’a été adressée : ‹ Tu as versé beaucoup de sang et tu as mené de grandes guerres. Tu ne pourras pas construire une maison en mon honneur, car tu as versé beaucoup de sang devant moi sur la terre. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 22.8 (LSGSN) | Mais la parole de l’Éternel m’a été ainsi adressée : Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 22.8 (BAN) | Mais la parole de l’Éternel m’a été adressée en ces termes : Tu as versé beaucoup de sang et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 22.8 (SAC) | mais Dieu me parla et me dit : Vous avez répandu beaucoup de sang, et vous vous êtes trouvé en quantité de batailles. Ainsi vous ne pourrez point bâtir un temple à mon nom, après tant de sang répandu en ma présence. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 22.8 (MAR) | Mais la parole de l’Éternel m’a été adressée, en disant : Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras point de maison à mon Nom, parce que tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 22.8 (OST) | Mais la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces termes : Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 22.8 (CAH) | Mais la parole de Dieu m’a été adressée, savoir : Tu as répandu du sang considérablement et tu as fait de grandes guerres, tu ne bâtiras pas de maison à mon nom ; car tu as répandu beaucoup de sang à terre devant moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 22.8 (GBT) | Mais Dieu me parla et me dit : Vous avez répandu beaucoup de sang, et vous vous êtes trouvé en quantité de batailles. Ainsi vous ne pourrez point bâtir un temple à mon nom, après tant de sang répandu en ma présence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 22.8 (PGR) | Mais la parole de l’Éternel m’a été adressée en ces termes : Tu as versé beaucoup de sang et fait de grandes guerres : ce n’est pas à toi à élever un temple à Mon Nom, car tu as fait couler beaucoup de sang sur la terre devant moi. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 22.8 (LAU) | Mais la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : Tu as versé beaucoup de sang et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une Maison pour mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant ma face. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 22.8 (DBY) | mais la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 22.8 (TAN) | Mais la parole divine s’adressa à moi en ces termes : Tu as versé beaucoup de sang et fait de grandes guerres ; ce n’est donc pas à toi à élever une maison en mon honneur, car tu as fait couler beaucoup de sang devant moi sur la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 22.8 (VIG) | mais Dieu m’a parlé en disant : Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait des guerres nombreuses ; tu ne pourras pas bâtir un temple à mon nom, après tant de sang répandu en ma présence. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 22.8 (FIL) | mais Dieu m’a parlé en disant : Vous avez répandu beaucoup de sang, et vous avez fait des guerres nombreuses; vous ne pourrez pas bâtir un temple à Mon nom, après tant de sang répandu en Ma présence. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 22.8 (CRA) | Mais la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : Tu as versé du sang en quantité et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 22.8 (BPC) | Mais la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : tu as versé beaucoup de sang et tu as fait de grandes guerres ; tu ne construiras pas une maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang devant moi sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 22.8 (AMI) | mais Dieu me parla et me dit : Vous avez répandu beaucoup de sang, et vous vous êtes trouvé en quantité de batailles. Ainsi vous ne pourrez point bâtir un temple à mon nom, après tant de sang répandu en ma présence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 22.8 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμοὶ λόγος κυρίου λέγων αἷμα εἰς πλῆθος ἐξέχεας καὶ πολέμους μεγάλους ἐποίησας οὐκ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ ὀνόματί μου ὅτι αἵματα πολλὰ ἐξέχεας ἐπὶ τῆς γῆς ἐναντίον μου. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 22.8 (VUL) | sed factus est ad me sermo Domini dicens multum sanguinem effudisti et plurima bella bellasti non poteris aedificare domum nomini meo tanto effuso sanguine coram me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 22.8 (SWA) | Lakini neno la Bwana likanijia, kusema, Wewe umemwaga damu nyingi, na vita vikubwa umevifanya; wewe hutajenga nyumba kwa ajili ya jina langu, kwa sababu umemwaga damu nyingi juu ya nchi machoni pangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 22.8 (BHS) | וַיְהִ֨י עָלַ֤י דְּבַר־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר דָּ֤ם לָרֹב֙ שָׁפַ֔כְתָּ וּמִלְחָמֹ֥ות גְּדֹלֹ֖ות עָשִׂ֑יתָ לֹֽא־תִבְנֶ֥ה בַ֨יִת֙ לִשְׁמִ֔י כִּ֚י דָּמִ֣ים רַבִּ֔ים שָׁפַ֥כְתָּ אַ֖רְצָה לְפָנָֽי׃ |