1 Chroniques 26.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 26.12 (LSG) | À ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, fut remise la garde pour le service de la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 26.12 (NEG) | À ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, fut remise la garde pour le service de la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 26.12 (S21) | C’est à ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, que fut confiée la tâche de faire le service dans la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 26.12 (LSGSN) | À ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères , fut remise la garde pour le service de la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 26.12 (BAN) | À ces classes de portiers, aux chefs de familles, fut remise, ainsi qu’à leurs frères, la charge du service de la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 26.12 (SAC) | Voilà quelle était la distribution des portiers, en sorte que les capitaines des gardes servaient toujours dans la maison du Seigneur, de même que leurs frères. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 26.12 (MAR) | On fit à ceux-là les départements des portiers, en sorte que les charges furent distribuées aux Chefs de famille, en égalant les uns aux autres, afin qu’ils servissent dans la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 26.12 (OST) | À ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes, conjointement avec leurs frères, échut la garde pour le service de la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 26.12 (CAH) | Selon les divisions des portiers, parmi les chefs des hommes, (ils montaient) la garde près de leurs frères, pour servir dans la maison de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 26.12 (GBT) | Voilà quelle était la division des portiers, en sorte que les chefs de famille, comme leurs frères, servaient toujours dans la maison du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 26.12 (PGR) | A ces classes de portiers, c’est-à-dire, aux chefs de ces hommes échut conjointement avec leurs frères la garde de service dans le Temple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 26.12 (LAU) | À ces divisions de portiers [échurent] les gardes, par têtes d’hommes, tout comme à leurs frères, pour le service de la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 26.12 (DBY) | À ceux-là furent les départements des portiers, aux chefs des hommes qui vaquaient à leurs charges avec leurs frères, pour faire le service dans la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 26.12 (TAN) | A ces sections de portiers, à ces chefs de groupes d’hommes incombait la tâche de faire le service dans le temple de l’Éternel, concurremment avec leurs frères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 26.12 (VIG) | Voilà quelle était la distribution des portiers, en sorte que les chefs des gardes, comme leurs frères, servaient toujours dans la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 26.12 (FIL) | Voilà quelle était la distribution des portiers, en sorte que les chefs des gardes, comme leurs frères, servaient toujours dans la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 26.12 (CRA) | Ces classes de portiers, les chefs de ces hommes, avaient, à côté de leurs frères, des fonctions pour le service de la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 26.12 (BPC) | A ces classes des portiers, suivant les chefs placés à la tête des hommes, étaient confiées des gardes, ainsi qu’à leurs frères, pour le service de la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 26.12 (AMI) | Voilà quelle était la distribution des portiers, en sorte que les capitaines des gardes servaient toujours dans la maison du Seigneur, de même que leurs frères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 26.12 (LXX) | τούτοις αἱ διαιρέσεις τῶν πυλῶν τοῖς ἄρχουσι τῶν δυνατῶν ἐφημερίαι καθὼς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 26.12 (VUL) | hii divisi sunt in ianitores ut semper principes custodiarum sicut et fratres eorum ministrarent in domo Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 26.12 (SWA) | Katika hao zilikuwa zamu za mabawabu, yaani, katika hao wakuu, wenye ulinzi sawasawa na ndugu zao, wa kutumika katika nyumba ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 26.12 (BHS) | לְ֠אֵלֶּה מַחְלְקֹ֨ות הַשֹּֽׁעֲרִ֜ים לְרָאשֵׁ֧י הַגְּבָרִ֛ים מִשְׁמָרֹ֖ות לְעֻמַּ֣ת אֲחֵיהֶ֑ם לְשָׁרֵ֖ת בְּבֵ֥ית יְהוָֽה׃ |