1 Chroniques 28.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 28.3 (LSG) | Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 28.3 (NEG) | Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 28.3 (S21) | mais Dieu m’a dit : ‹ Tu ne pourras pas construire une maison en mon honneur, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang. › |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 28.3 (LSGSN) | Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 28.3 (BAN) | Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre, et tu as versé du sang. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 28.3 (SAC) | mais Dieu m’a dit : Vous ne bâtirez point et ne consacrerez point une maison à mon nom, parce que vous êtes un homme de guerre, et que vous avez répandu le sang. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 28.3 (MAR) | Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras point de maison à mon Nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as répandu beaucoup de sang. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 28.3 (OST) | Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as versé du sang. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 28.3 (CAH) | Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras pas de maison pour mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as répandu du sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 28.3 (GBT) | Mais Dieu m’a dit : Vous ne bâtirez pas une maison à mon nom, parce que vous êtes un homme de guerre, et que vous avez répandu le sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 28.3 (PGR) | lorsque Dieu me dit : Tu n’élèveras pas de Temple à Mon Nom, parce que tu es un homme de guerre et que tu as fait couler du sang. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 28.3 (LAU) | Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras pas une Maison pour mon nom, parce que tu es un homme de guerre et tu as versé du sang. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 28.3 (DBY) | Mais Dieu me dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé le sang. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 28.3 (TAN) | Mais Dieu m’a dit : "Ce n’est pas toi qui bâtiras une maison en l’honneur de mon nom, car tu es un homme de guerre, et tu as répandu du sang !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 28.3 (VIG) | Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras point une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as répandu le sang. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 28.3 (FIL) | Mais Dieu m’a dit : Vous ne bâtirez point une maison à Mon nom, parce que vous êtes un homme de guerre, et que vous avez répandu le sang. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 28.3 (CRA) | Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre et que tu as versé le sang. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 28.3 (BPC) | Mais Dieu m’a dit : Tu ne construiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé le sang. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 28.3 (AMI) | mais Dieu m’a dit : Vous ne bâtirez point et ne consacrerez point une maison à mon nom, parce que vous êtes un homme de guerre, et que vous avez répandu le sang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 28.3 (LXX) | καὶ ὁ θεὸς εἶπεν οὐκ οἰκοδομήσεις ἐμοὶ οἶκον τοῦ ἐπονομάσαι τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ ὅτι ἄνθρωπος πολεμιστὴς εἶ σὺ καὶ αἵματα ἐξέχεας. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 28.3 (VUL) | Deus autem dixit mihi non aedificabis domum nomini meo eo quod sis vir bellator et sanguinem fuderis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 28.3 (SWA) | Lakini Mungu akaniambia, Wewe hutajenga nyumba kwa ajili ya jina langu, kwa sababu umekuwa mtu wa vita, nawe umemwaga damu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 28.3 (BHS) | וְהָאֱלֹהִים֙ אָ֣מַר לִ֔י לֹא־תִבְנֶ֥ה בַ֖יִת לִשְׁמִ֑י כִּ֣י אִ֧ישׁ מִלְחָמֹ֛ות אַ֖תָּה וְדָמִ֥ים שָׁפָֽכְתָּ׃ |