1 Chroniques 29.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 29.18 (LSG) | Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le cœur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son cœur en toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 29.18 (NEG) | Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le cœur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son cœur en toi. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 29.18 (S21) | Éternel, Dieu de nos ancêtres Abraham, Isaac et Israël, garde à toujours ces intentions dans le cœur de ton peuple et affermis son cœur pour qu’il reste tourné vers toi. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 29.18 (LSGSN) | Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le coeur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son coeur en toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 29.18 (BAN) | Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, maintiens-les à toujours, ces dispositions des pensées du cœur de ton peuple et dirige leur cœur vers toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 29.18 (SAC) | Seigneur ! qui êtes le Dieu de nos pères Abraham, Isaac et Israël, conservez éternellement cette volonté dans leur cœur, et faites qu’ils demeurent toujours fermes dans cette résolution de vous rendre toute la vénération et le culte qu’ils vous doivent. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 29.18 (MAR) | Ô Éternel ! Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël nos pères, entretiens ceci à toujours, [savoir] l’inclination des pensées du cœur de ton peuple, et tourne leurs cœurs vers toi. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 29.18 (OST) | Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, conserve à toujours cette disposition des pensées du cœur de ton peuple, et affermis leurs cœurs en toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 29.18 (CAH) | “Iehovah, Dieu d’Abrahame, de Iits’hac et d’Israel, nos pères, conserve toujours ce sentiment et cette pensée dans le cœur de ton peuple, et dirige leur cœur vers toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 29.18 (GBT) | Seigneur Dieu de nos pères Abraham, Isaac et Israël, conservez éternellement cette volonté dans leur cœur ; que leur âme persévère dans le culte qui vous est dû. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 29.18 (PGR) | Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, conserve à jamais dans le cœur de ce peuple cette volonté et ces pensées et dirige leurs cœurs vers toi ! |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 29.18 (LAU) | Éternel, Dieu de nos pères Abraham, Isaac et Israël, garde à perpétuité dans le cœur de ton peuple ce dessein de leurs pensées, et affermis leurs cœurs en toi. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 29.18 (DBY) | Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, nos pères, garde ceci à toujours dans l’imagination des pensées du cœur de ton peuple, et dirige leurs cœurs vers toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 29.18 (TAN) | O Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos ancêtres, maintiens ainsi à jamais ces tendances, ces inspirations du cœur de ton peuple et dirige ce cœur vers toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 29.18 (VIG) | Seigneur, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, conservez éternellement cette volonté de leur cœur, et que cette disposition de vous vénérer persiste toujours. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 29.18 (FIL) | Seigneur, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, conservez éternellement cette volonté de leur coeur, et que cette disposition de Vous vénérer persiste toujours. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 29.18 (CRA) | Yahweh, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, gardez à jamais cette disposition comme la forme des sentiments du cœur de votre peuple, et tenez leur cœur tourné vers vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 29.18 (BPC) | Yahweh, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, garde ceci à jamais, comme l’expression des sentiments intimes du cœur de ton peuple, et dirige leur cœur vers toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 29.18 (AMI) | Seigneur, qui êtes le Dieu de nos pères, Abraham, Isaac et Israël, conservez éternellement cette volonté dans leur cœur, et faites qu’ils demeurent toujours fermes dans cette résolution de vous rendre toute la vénération et le culte qu’ils vous doivent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 29.18 (LXX) | κύριε ὁ θεὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ισραηλ τῶν πατέρων ἡμῶν φύλαξον ταῦτα ἐν διανοίᾳ καρδίας λαοῦ σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ κατεύθυνον τὰς καρδίας αὐτῶν πρὸς σέ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 29.18 (VUL) | Domine Deus Abraham et Isaac et Israhel patrum nostrorum custodi in aeternum hanc voluntatem cordis eorum et semper in venerationem tui mens ista permaneat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 29.18 (SWA) | Ee Bwana, Mungu wa Ibrahimu, na wa Isaka, na wa Israeli, baba zetu, ulilinde jambo hili milele katika fikira za mawazo ya mioyo ya watu wako, ukaiongoze mioyo yao kwako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 29.18 (BHS) | יְהוָ֗ה אֱ֠לֹהֵי אַבְרָהָ֞ם יִצְחָ֤ק וְיִשְׂרָאֵל֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ שֳׁמְרָה־זֹּ֣את לְעֹולָ֔ם לְיֵ֥צֶר מַחְשְׁבֹ֖ות לְבַ֣ב עַמֶּ֑ךָ וְהָכֵ֥ן לְבָבָ֖ם אֵלֶֽיךָ׃ |