1 Chroniques 29.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 29.28 (LSG) | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 29.28 (NEG) | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 29.28 (S21) | Il mourut après une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Son fils Salomon devint roi à sa place. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 29.28 (LSGSN) | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 29.28 (BAN) | Et il mourut dans une bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire ; et Salomon, son fils, devint roi à sa place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 29.28 (SAC) | Il mourut dans une heureuse vieillesse, comblé d’années, de biens et de gloire ; et Salomon, son fils, régna en sa place. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 29.28 (MAR) | Puis il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire ; et Salomon son fils régna en sa place. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 29.28 (OST) | Il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 29.28 (CAH) | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et d’honneur, et son fils Schelômo régna en sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 29.28 (GBT) | Il mourut dans une heureuse vieillesse, comblé d’années, de biens et de gloire, et Salomon, son fils, régna à sa place. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 29.28 (PGR) | Et il mourut dans une belle vieillesse, comblé d’années, de richesse et de gloire, et Salomon, son fils, fut roi en sa place. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 29.28 (LAU) | Et il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 29.28 (DBY) | Et il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 29.28 (TAN) | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié d’années, de richesses et de gloire, et son fils Salomon régna à sa place. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 29.28 (VIG) | Et il mourut dans une heureuse vieillesse, comblé d’années, de biens et de gloire ; et Salomon son fils régna à sa place. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 29.28 (FIL) | Et il mourut dans une heureuse vieillesse, comblé d’années, de biens et de gloire; et Salomon son fils régna à sa place. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 29.28 (CRA) | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 29.28 (BPC) | Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire, et son fils Salomon régna à sa place. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 29.28 (AMI) | Il mourut dans une heureuse vieillesse, comblé d’années, de biens et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 29.28 (LXX) | καὶ ἐτελεύτησεν ἐν γήρει καλῷ πλήρης ἡμερῶν πλούτῳ καὶ δόξῃ καὶ ἐβασίλευσεν Σαλωμων υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 29.28 (VUL) | et mortuus est in senectute bona plenus dierum et divitiis et gloria regnavitque Salomon filius eius pro eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 29.28 (SWA) | Akafa mwenye umri mwema, ameshiba siku, na mali, na heshima; naye Sulemani mwanawe akamiliki badala yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 29.28 (BHS) | וַיָּ֨מָת֙ בְּשֵׂיבָ֣ה טֹובָ֔ה שְׂבַ֥ע יָמִ֖ים עֹ֣שֶׁר וְכָבֹ֑וד וַיִּמְלֹ֛ךְ שְׁלֹמֹ֥ה בְנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ |