1 Chroniques 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 8.13 (LSG) | Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d’Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 8.13 (NEG) | Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d’Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 8.13 (S21) | Beria et Shéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d’Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 8.13 (LSGSN) | Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d’Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 8.13 (BAN) | Béria et Schéma (ceux-ci furent les chefs des familles des habitants d’Ajalon, et ils mirent en fuite les habitants de Gath) ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 8.13 (SAC) | et encore Baria et Sama, qui furent chefs des branches qui s’établirent en Aïalon : ce furent eux qui chassèrent les habitants de Geth. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 8.13 (MAR) | Et Bériha et Sémah furent chefs des pères des habitants d’Ajalon ; ils mirent en fuite les habitants de Gath. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 8.13 (OST) | Béria et Shéma, qui étaient chefs des pères des habitants d’Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 8.13 (CAH) | Bria et Schema ; ce sont des chefs de souche des habitants d’Ayalone ; ils ont mis en fuite les habitants de Gath. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 8.13 (GBT) | Baria et Sama, chefs des branches qui s’établirent à Aïalon ; ils chassèrent les habitants de Geth. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 8.13 (PGR) | Et Bria et Sema sont les patriarches des habitants d’Ajalon ; ils mirent en fuite les habitants de Gath. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 8.13 (LAU) | Ce sont les chefs des pères des habitants d’Ajalon ; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 8.13 (DBY) | et Beriha, et Shéma. Ceux-ci furent chefs des pères des habitants d’Ajalon ; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 8.13 (TAN) | Berïa et Chéma, chefs des familles des habitants d’Ayyalôn, mirent en fuite les habitants de Gath. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 8.13 (VIG) | Baria et Sama, chefs des branches (princes des familles) qui s’établirent à Aïalon, chassèrent les habitants de Geth. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 8.13 (FIL) | Baria et Sama, chefs des branches qui s’établirent à Aïalon, chassèrent les habitants de Geth. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 8.13 (CRA) | Baria et Sama, chefs des familles qui habitaient Aïalon, mirent en fuite les habitants de Geth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 8.13 (BPC) | Baria et Sama étaient chefs de maisons paternelles des habitants d’Ajalon ; ce sont eux qui mirent en fuite les habitants de Geth. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 8.13 (AMI) | Baria et Sama furent chefs des branches qui s’établirent en Aïalon, qui chassèrent les habitants de Geth. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 8.13 (LXX) | καὶ Βεριγα καὶ Σαμα οὗτοι ἄρχοντες τῶν πατριῶν τοῖς κατοικοῦσιν Αιλαμ καὶ οὗτοι ἐξεδίωξαν τοὺς κατοικοῦντας Γεθ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 8.13 (VUL) | Bara autem et Samma principes cognationum habitantium in Aialon hii fugaverunt habitatores Geth |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 8.13 (SWA) | na Beria, na Shema, waliokuwa wakuu wa mbari za baba zao miongoni mwa wenyeji wa Aiyaloni, wale ambao waliwakimbiza wenyeji wa Gathi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 8.13 (BHS) | וּבְרִעָ֣ה וָשֶׁ֔מַע הֵ֚מָּה רָאשֵׁ֣י הָאָבֹ֔ות לְיֹושְׁבֵ֖י אַיָּלֹ֑ון הֵ֥מָּה הִבְרִ֖יחוּ אֶת־יֹ֥ושְׁבֵי גַֽת׃ |