1 Chroniques 8.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 8.28 (LSG) | Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 8.28 (NEG) | Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 8.28 (S21) | Tous ceux-là étaient des chefs de famille dans leur lignée, c’étaient des chefs. Ils habitaient à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 8.28 (LSGSN) | Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 8.28 (BAN) | Tous ceux-là sont les chefs des familles, selon leurs générations, des chefs. Ceux-là habitaient à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 8.28 (SAC) | Ce sont là les premiers pères et les chefs des familles qui s’établirent à Jérusalem. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 8.28 (MAR) | Ce sont là les chefs des pères selon les générations qui furent chefs ; et ils habitèrent à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 8.28 (OST) | Ce sont là les chefs des maisons des pères, chefs selon leur naissance. Ils habitaient à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 8.28 (CAH) | Voilà les chefs de races, d’après leur origine, chefs ; ceux-là demeurèrent à Ierouschalaïme (Jérusalem). |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 8.28 (GBT) | Ce sont là les patriarches et les chefs des familles qui s’établirent à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 8.28 (PGR) | Ce sont des patriarches d’après leurs familles, des chefs : ils habitaient à Jérusalem. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 8.28 (LAU) | Ce sont des chefs des pères selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 8.28 (DBY) | Ce sont là les chefs des pères, selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 8.28 (TAN) | C’étaient les chefs de famille, chefs selon leur généalogie. Ils habitaient Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 8.28 (VIG) | Ce sont là les premiers pères (patriarches) et les chefs (princes) des familles qui s’établirent à Jérusalem. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 8.28 (FIL) | Ce sont là les premiers pères et les chefs des familles qui s’établirent à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 8.28 (CRA) | Ce sont là des chefs de famille, des chefs selon leurs générations ; ils habitaient à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 8.28 (BPC) | Ce sont les chefs de maisons paternelles, suivant leurs généalogies ; ils étaient chefs. Ils habitaient à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 8.28 (AMI) | Ce sont là les premiers pères et les chefs des familles qui s’établirent à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 8.28 (LXX) | οὗτοι ἄρχοντες πατριῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν ἄρχοντες οὗτοι κατῴκησαν ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 8.28 (VUL) | hii patriarchae et cognationum principes qui habitaverunt in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 8.28 (SWA) | Hao ndio waliokuwa wakuu wa mbari za baba zao, katika vizazi vyao vyote, watu maarufu; na hao walikuwa wakikaa Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 8.28 (BHS) | אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֥י אָבֹ֛ות לְתֹלְדֹותָ֖ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִָֽם׃ ס |