1 Chroniques 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 9.20 (LSG) | et Phinées, fils d’Éléazar, avait été autrefois leur chef, et l’Éternel était avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 9.20 (NEG) | et Phinées, fils d’Eléazar, avait été autrefois leur chef, et l’Éternel était avec lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 9.20 (S21) | et Phinées, le fils d’Eléazar, avait été leur chef, par le passé, car l’Éternel était avec lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 9.20 (LSGSN) | et Phinées, fils d’Eléazar, avait été autrefois leur chef, et l’Éternel était avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 9.20 (BAN) | Et Phinées, fils d’Éléazar, avait été autrefois prince sur eux. Que l’Éternel soit avec lui ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 9.20 (SAC) | Or Phinéès, fils d’Éléazar, était leur chef dans ce ministère, dont ils s’acquittaient devant le Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 9.20 (MAR) | Lorsque Phinées, fils d’Eléazar, fut établi chef sur eux en la présence de l’Éternel, qui était avec lui. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 9.20 (OST) | Phinées, fils d’Éléazar, avec qui l’Éternel était, fut autrefois leur chef. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 9.20 (CAH) | Et Pin’hasse, fils d’Eléazar, était prince sur eux auparavant (Iehovah avec lui). |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 9.20 (GBT) | Or Phinéès, fils d’Éléazar, était leur chef devant le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 9.20 (PGR) | Et Phinées, fils d’Eléazar, fut jadis leur chef (l’Éternel était avec lui). |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 9.20 (LAU) | Phinées, fils d’Éléazar, fut autrefois leur conducteur : l’Éternel [était] avec lui. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 9.20 (DBY) | et Phinées, fils d’Éléazar, fut autrefois prince sur eux : l’Éternel était avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 9.20 (TAN) | Phinéas, fils d’Eléazar, était autrefois leur chef ; l’Éternel était avec lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 9.20 (VIG) | Or Phinées, fils d’Eléazar, était leur chef devant le Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 9.20 (FIL) | Or Phinées, fils d’Eléazar, était leur chef devant le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 9.20 (CRA) | Phinées, fils d’Eléazar, avait été autrefois leur chef, et Yahweh était avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 9.20 (BPC) | Phinées, fils d’Eléazar, avait été autrefois leur chef. Yahweh soit avec lui ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 9.20 (AMI) | Or, Phinéès, fils d’Éléazar, avait été autrefois leur chef, et le Seigneur était avec lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 9.20 (LXX) | καὶ Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ ἡγούμενος ἦν ἐπ’ αὐτῶν ἔμπροσθεν καὶ οὗτοι μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 9.20 (VUL) | Finees autem filius Eleazar erat dux eorum coram Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 9.20 (SWA) | naye Finehasi, mwana wa Eleazari, alikuwa mkuu wao hapo zamani, naye Bwana alikuwa pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 9.20 (BHS) | וּפִֽינְחָ֣ס בֶּן־אֶלְעָזָ֗ר נָגִ֨יד הָיָ֧ה עֲלֵיהֶ֛ם לְפָנִ֖ים יְהוָ֥ה׀ עִמֹּֽו׃ |