2 Chroniques 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 10.9 (LSG) | Il leur dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 10.9 (NEG) | Il leur dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ? |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 10.9 (S21) | Il leur demanda : « Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ? Ils me tiennent ce langage : ‹ Allège la domination que ton père nous a imposée ! › » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 10.9 (LSGSN) | Il leur dit : Que conseillez -vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 10.9 (BAN) | Et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple qui m’a parlé en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 10.9 (SAC) | et il leur dit : Que vous en semble ? Que dois-je répondre à ce peuple, qui est venu me dire : Adoucissez le joug dont votre père nous a chargés ? |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 10.9 (MAR) | Et il leur dit : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m’a dit : Allège le joug que ton père a mis sur nous ? |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 10.9 (OST) | Et il leur dit : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple, qui m’a parlé, et m’a dit : Allège le joug que ton père a mis sur nous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 10.9 (CAH) | Il leur dit : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m’a parlé en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 10.9 (GBT) | Et il leur dit : Que vous en semble ? Que dois-je répondre à ce peuple, qui m’a dit : Adoucissez le joug dont votre père nous a chargés ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 10.9 (PGR) | Et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple-là qui m’a tenu ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ? |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 10.9 (LAU) | Et il leur dit : Que conseillez-vous, de quelle réponse rendrons-nous à ce peuple, qui m’a parlé, en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ? |
Darby (1885) | 2 Chroniques 10.9 (DBY) | et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m’a parlé, disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 10.9 (TAN) | et leur dit : "Que devons-nous, à votre avis, répondre à ce peuple qui m’a dit : Allège le joug que ton père nous a imposé ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 10.9 (VIG) | et il leur dit : Que vous en semble ? Que dois-je répondre à ce peuple, qui m’a dit : Adoucissez le joug dont votre père nous a chargés (imposés) ? |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 10.9 (FIL) | et il leur dit : Que vous en semble? Que dois-je répondre à ce peuple, qui m’a dit : Adoucissez le joug dont votre père nous a chargés? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 10.9 (CRA) | Il leur dit : « Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 10.9 (BPC) | Il leur dit : “Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m’a dit : Allège le joug que ton père a imposé sur nous ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 10.9 (AMI) | et il leur dit : Que vous en semble ? Que dois-je répondre à ce peuple, qui est venu me dire : Adoucissez le joug dont votre père nous a chargés ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 10.9 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς τί ὑμεῖς βουλεύεσθε καὶ ἀποκριθήσομαι λόγον τῷ λαῷ τούτῳ οἳ ἐλάλησαν πρός με λέγοντες ἄνες ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ οὗ ἔδωκεν ὁ πατήρ σου ἐφ’ ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 10.9 (VUL) | dixitque ad eos quid vobis videtur vel respondere quid debeo populo huic qui dixit mihi subleva iugum quod inposuit nobis pater tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 10.9 (SWA) | Akawaambia, Je! Mwanipa shauri gani la kuwajibu watu hawa, waliosema nami, wakisema, Utufanyie jepesi kongwa alilotutwika baba yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 10.9 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם מָ֚ה אַתֶּ֣ם נֹֽועָצִ֔ים וְנָשִׁ֥יב דָּבָ֖ר אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁ֨ר דִּבְּר֤וּ אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הָקֵל֙ מִן־הָעֹ֔ל אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אָבִ֖יךָ עָלֵֽינוּ׃ |