2 Chroniques 17.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 17.17 (LSG) | De Benjamin : Éliada, vaillant homme, avec deux cent mille hommes armés de l’arc et du bouclier, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 17.17 (NEG) | De Benjamin : Eliada, vaillant homme, avec deux cent mille hommes armés de l’arc et du bouclier, |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 17.17 (S21) | De Benjamin étaient issus Eliada, un vaillant homme, avec 200 000 hommes capables de manier l’arc et le bouclier, |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 17.17 (LSGSN) | De Benjamin : Eliada, vaillant homme, avec deux cent mille hommes armés de l’arc et du bouclier, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 17.17 (BAN) | Et de Benjamin : Eljada, homme fort et vaillant, avec deux cent mille hommes armés d’arcs et de boucliers ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 17.17 (SAC) | Il était suivi d’Éliada, redoutable dans les combats, qui commandait deux cent mille hommes armés d’arcs et de boucliers. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 17.17 (MAR) | Et de Benjamin, Eliadah, homme fort et vaillant, et avec lui deux cent mille hommes armés d’arcs et de boucliers ; |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 17.17 (OST) | De Benjamin, Éliada, vaillant guerrier, avec deux cent mille hommes, armés de l’arc et du bouclier ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 17.17 (CAH) | Et de Biniamine, l’homme vaillan Eliada ; avec lui étaient deux cent mille tireurs d’arc et (porteurs) de boucliers. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 17.17 (GBT) | Il était suivi d’Éliada, redoutable dans les combats, qui commandait deux cent mille hommes armés d’arcs et de boucliers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 17.17 (PGR) | Et de Benjamin : le vaillant Eliada et avec lui deux cent mille hommes armés de l’arc et du bouclier, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 17.17 (LAU) | Et de Benjamin, le vaillant guerrier Eliada, et avec lui deux cent mille [hommes] armés de l’arc et du petit bouclier ; |
Darby (1885) | 2 Chroniques 17.17 (DBY) | Et de Benjamin, l’homme fort et vaillant, Éliada, et avec lui deux cent mille hommes armés de l’arc et de l’écu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 17.17 (TAN) | A Benjamin appartenait le vaillant chef d’armée Elyada, qui commandait à deux cent mille hommes armés d’arcs et de boucliers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 17.17 (VIG) | Il était suivi d’Eliada, redoutable dans les combats, qui commandait deux cent mille hommes armés d’arcs et de boucliers. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 17.17 (FIL) | Il était suivi d’Eliada, redoutable dans les combats, qui commandait deux cent mille hommes armés d’arcs et de boucliers. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 17.17 (CRA) | De Benjamin : Eliada, homme vaillant, et avec lui, deux cent mille hommes armés de l’arc et du bouclier ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 17.17 (BPC) | De Benjamin : Eliada, homme vaillant, qui avait avec lui deux cent mille hommes, portant les uns des arcs et les autres des boucliers. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 17.17 (AMI) | Dans Benjamin se trouvait Éliada, redoutable dans les combats, qui commandait deux cent mille hommes armés d’arcs et de boucliers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 17.17 (LXX) | καὶ ἐκ τοῦ Βενιαμιν δυνατὸς δυνάμεως Ελιαδα καὶ μετ’ αὐτοῦ τοξόται καὶ πελτασταὶ διακόσιαι χιλιάδες. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 17.17 (VUL) | hunc sequebatur robustus ad proelia Heliada et cum eo tenentium arcum et clypeum ducenta milia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 17.17 (SWA) | na wa Benyamini; Eliada mtu shujaa, na pamoja naye mia mbili elfu wenye nyuta na ngao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 17.17 (BHS) | וּמִ֨ן־בִּנְיָמִ֔ן גִּבֹּ֥ור חַ֖יִל אֶלְיָדָ֑ע וְעִמֹּ֛ו נֹֽשְׁקֵי־קֶ֥שֶׁת וּמָגֵ֖ן מָאתַ֥יִם אָֽלֶף׃ ס |