2 Chroniques 17.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 17.2 (LSG) | Il se fortifia contre Israël : il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Éphraïm dont Asa, son père, s’était emparé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 17.2 (NEG) | Il se fortifia contre Israël : il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Éphraïm dont Asa, son père, s’était emparé. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 17.2 (S21) | il mit des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Ephraïm dont son père Asa s’était emparé. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 17.2 (LSGSN) | il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Ephraïm dont Asa, son père, s’était emparé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 17.2 (BAN) | Et il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et il mit des garnisons dans tout le pays de Juda et dans les villes d’Éphraïm qu’Asa son père avait prises. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 17.2 (SAC) | Il distribua ses troupes dans toutes les villes de Juda fermées de murailles, et il mit des garnisons dans la terre de Juda, et dans les villes d’Éphraïm qu’Asa, son père, avait prises. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 17.2 (MAR) | Car il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d’Ephraïm qu’Asa son père avait prises. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 17.2 (OST) | Il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d’Éphraïm qu’Asa, son père, avait prises. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 17.2 (CAH) | Il mit garnison dans toutes les villes de Iehouda (qui étaient) fortifiées, et plaça des postes militaires dans le pays de Iehouda et dans les villes d’Éphraïme, que son père Assa avait conquises. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 17.2 (GBT) | Il plaça des soldats dans toutes les villes de Juda fermées de murailles, et il distribua ses troupes dans la terre de Juda, et dans les villes d’Éphraïm qu’Asa, son père, avait prises. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 17.2 (PGR) | et il se fortifia contre Israël. Et il mit des troupes dans toutes les villes de Juda, qui étaient places fortes, et mit des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Ephraïm conquises par Asa, son père. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 17.2 (LAU) | et il se fortifia contre{Ou sur.} Israël, et mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda qui étaient places fortes, et mit des garnisons dans la terre de Juda et dans les villes d’Ephraïm qu’Asa, son père, avait prises. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 17.2 (DBY) | et mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et mit des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d’Éphraïm qu’Asa, son père, avait prises. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 17.2 (TAN) | Il mit des garnisons dans toutes les villes fortes de Juda, et établit des postes militaires dans le pays de Juda et dans les villes d’Ephraïm que son père Asa avait conquises. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 17.2 (VIG) | Il mit des troupes dans toutes les villes de Juda fermées de murailles, et il distribua des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d’Ephraïm qu’Asa, son père, avait prises. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 17.2 (FIL) | Il mit des troupes dans toutes les villes de Juda fermées de murailles, et il distribua des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d’Ephraïm qu’Asa, son père, avait prises. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 17.2 (CRA) | il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et il mit des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Ephraïm dont Asa, son père, s’était emparé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 17.2 (BPC) | Il mit des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda et établit des gouverneurs au pays de Juda et dans les villes d’Ephraïm que son père Asa avait conquises. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 17.2 (AMI) | Il distribua ses troupes dans toutes les villes de Juda fermées de murailles, et il mit des garnisons dans la terre de Juda et dans les villes d’Éphraïm qu’Asa, son père, avait prises. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 17.2 (LXX) | καὶ ἔδωκεν δύναμιν ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ιουδα ταῖς ὀχυραῖς καὶ κατέστησεν ἡγουμένους ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν πόλεσιν Εφραιμ ἃς προκατελάβετο Ασα ὁ πατὴρ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 17.2 (VUL) | constituitque militum numeros in cunctis urbibus Iudae quae erant vallatae muris praesidiaque disposuit in terra Iuda et in civitatibus Ephraim quas ceperat Asa pater eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 17.2 (SWA) | Akaweka jeshi katika miji yote yenye maboma ya Yuda, akatia na askari walinzi katika nchi ya Yuda, na katika miji ya Efraimu, aliyoitwaa Asa babaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 17.2 (BHS) | וַיִּ֨תֶּן־חַ֔יִל בְּכָל־עָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה הַבְּצֻרֹ֑ות וַיִּתֵּ֤ן נְצִיבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה וּבְעָרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לָכַ֖ד אָסָ֥א אָבִֽיו׃ |