2 Chroniques 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 18.8 (LSG) | Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 18.8 (NEG) | Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 18.8 (S21) | Alors le roi d’Israël appela un eunuque et lui dit : « Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 18.8 (LSGSN) | Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 18.8 (BAN) | Et le roi d’Israël appela un eunuque et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 18.8 (SAC) | Le roi d’Israël lit donc venir un de ses eunuques, et lui dit : Faites-moi venir tout présentement Michée, fils de Jemla. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 18.8 (MAR) | Alors le Roi d’Israël appela un Eunuque, et lui dit : Fais venir en diligence Michée fils de Jimla. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 18.8 (OST) | Alors le roi d’Israël appela un officier, et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 18.8 (CAH) | Le roi d’Israel appela un eunuque et dit : Fais vite venir Michaïahou, fils de Iimla. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 18.8 (GBT) | Le roi d’Israël appela donc un de ses eunuques, et lui dit : Faites venir promptement Michée, fils de Jemla. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 18.8 (PGR) | Alors le roi d’Israël appela un eunuque et lui dit : Fais vite venir Michée, fils de Jimla. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 18.8 (LAU) | Et le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais promptement venir Michée, fils d’Imla. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 18.8 (DBY) | Et le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 18.8 (TAN) | Le roi d’Israël manda un officier et lui ordonna d’amener à la hâte Mikhayou, fils de Yimla. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 18.8 (VIG) | Le roi d’Israël appela donc un de ses eunuques, et lui dit : Fais-moi venir tout de suite Michée, fils de Jemla. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 18.8 (FIL) | Le roi d’Israël appela donc un de ses eunuques, et lui dit : Faites-moi venir tout de suite Michée, fils de Jemla. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 18.8 (CRA) | Alors le roi d’Israël, appelant un eunuque, lui dit : « Fais- venir de suite Michée, fils de Jemla?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 18.8 (BPC) | Alors le roi d’Israël appela un eunuque et dit : “Hâte-toi, fais Venir Michée, fils de Jimla.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 18.8 (AMI) | Le roi d’Israël fit donc venir un de ses eunuques, et lui dit : Faites-moi venir tout présentement Michée, fils de Jemla. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 18.8 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 18.8 (VUL) | vocavit ergo rex Israhel unum de eunuchis et dixit ei voca cito Micheam filium Iembla |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 18.8 (SWA) | Ndipo mfalme wa Israeli akamwita akida mmoja, akasema, Mlete hima Mikaya mwana wa Imla. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 18.8 (BHS) | וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֵ֖ר מִיכָ֥יְהוּ בֶן־יִמְלָֽא׃ |