2 Chroniques 20.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.24 (LSG) | Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d’où l’on aperçoit le désert, ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c’étaient des cadavres étendus à terre, et personne n’avait échappé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.24 (NEG) | Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d’où l’on aperçoit le désert, ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c’étaient des cadavres étendus à terre, et personne n’avait échappé. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.24 (S21) | Lorsque les Judéens furent arrivés à un point de vue donnant sur le désert, ils regardèrent du côté de la foule et constatèrent que ce n’était plus que cadavres tombés à terre. Il n’y avait aucun rescapé. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.24 (LSGSN) | Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d’où l’on aperçoit le désert, ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c’étaient des cadavres étendus à terre, et personne n’avait échappé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.24 (BAN) | Et lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d’où l’on voit le désert, ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c’étaient des cadavres jonchant la terre sans que personne eût échappé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.24 (SAC) | L’armée de Juda étant donc arrivée sur ce lieu élevé, d’où l’on découvre le désert, elle vit de loin toute la plaine couverte de corps morts, sans qu’il fût resté un seul homme qui eût pu se sauver. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.24 (MAR) | Et ceux de Juda vinrent jusqu’à l’endroit de Mitspa au désert, et regardant vers cette multitude, voilà, c’étaient tous des corps abattus par terre, sans qu’il en fût échappé un seul. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.24 (OST) | Et quand Juda arriva sur la hauteur d’où l’on voit le désert, ils regardèrent vers cette multitude, et voici, c’étaient des cadavres gisant à terre, sans qu’il en fût échappé un seul. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.24 (CAH) | Iehouda étant venu sur le lieu élevé qui donnait sur le désert, ils regardèrent après la multitude, et voici qu’il y eut des cadavres étendus à terre, nul n’avait échappé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.24 (GBT) | L’armée de Juda, étant arrivée sur un lieu élevé d’où l’on découvre le désert, vit de loin toute la plaine couverte de cadavres, sans qu’il fût resté un seul homme qui eût pu se sauver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.24 (PGR) | Cependant Juda atteignit la hauteur d’où on a la vue du Désert, et là ils regardèrent du côté de la multitude, et voilà que c’étaient des cadavres jonchant la terre, et pas un n’avait échappé. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.24 (LAU) | Et quand Juda arriva sur la hauteur d’où l’on voit le désert, ils regardèrent vers la multitude, et voici, les cadavres gisaient{Héb. tombant.} à terre, et personne n’avait échappé. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.24 (DBY) | Juda vint sur un lieu élevé d’où l’on voyait le désert ; et ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c’étaient des cadavres étendus par terre, et personne n’était échappé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.24 (TAN) | Lorsque les gens de Juda arrivèrent sur la hauteur [d’où la vue plonge] sur le désert et tournèrent les regards vers la multitude [des ennemis], ils ne virent que cadavres, gisant à terre, personne n’ayant échappé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.24 (VIG) | Lorsque l’armée de Juda fut arrivée sur la hauteur, d’où l’on découvre le désert, elle vit de loin toute la région couverte de cadavres, sans qu’il fût resté un seul homme qui eût pu s’échapper. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.24 (FIL) | Lorsque l’armée de Juda fut arrivée sur la hauteur, d’où l’on découvre le désert, elle vit de loin toute la région couverte de cadavres, sans qu’il fût resté un seul homme qui eût pu s’échapper. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.24 (CRA) | Lorsque Juda fut arrivé sur le poste de guet du désert, ils se tournèrent vers la multitude, et ne virent que des cadavres étendus par terre, sans que personne eût échappé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.24 (BPC) | Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur, en vue du désert, et qu’il se fut tourné vers la multitude des ennemis, voici que c’étaient des cadavres étendus par terre, et personne n’avait échappé. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.24 (AMI) | L’armée de Juda, étant donc arrivée sur ce lieu élevé d’où l’on découvre le désert, elle vit de loin toute la plaine couverte de corps morts, sans qu’il fut resté un seul homme qui eût pu se sauver. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.24 (LXX) | καὶ Ιουδας ἦλθεν ἐπὶ τὴν σκοπιὰν τῆς ἐρήμου καὶ ἐπέβλεψεν καὶ εἶδεν τὸ πλῆθος καὶ ἰδοὺ πάντες νεκροὶ πεπτωκότες ἐπὶ τῆς γῆς οὐκ ἦν σῳζόμενος. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.24 (VUL) | porro Iudas cum venisset ad speculam quae respicit solitudinem vidit procul omnem late regionem plenam cadaveribus nec superesse quemquam qui necem potuisset evadere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.24 (SWA) | Hata Yuda walipofika mnara wa kulindia wa jangwani, wakalitazama hilo jeshi; nao, angalia, walikuwa maiti walioanguka nchi, wala hapana aliyeokoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.24 (BHS) | וִֽיהוּדָ֛ה בָּ֥א עַל־הַמִּצְפֶּ֖ה לַמִּדְבָּ֑ר וַיִּפְנוּ֙ אֶל־הֶ֣הָמֹ֔ון וְהִנָּ֧ם פְּגָרִ֛ים נֹפְלִ֥ים אַ֖רְצָה וְאֵ֥ין פְּלֵיטָֽה׃ |