2 Chroniques 20.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.28 (LSG) | Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l’Éternel, au son des luths, des harpes et des trompettes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.28 (NEG) | Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l’Éternel, au son des luths, des harpes et des trompettes. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.28 (S21) | Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l’Éternel au son des luths, des harpes et des trompettes. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.28 (LSGSN) | Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l’Éternel, au son des luths, des harpes et des trompettes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.28 (BAN) | Et ils entrèrent à Jérusalem, avec luths, harpes et trompettes, et se rendirent à la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.28 (SAC) | Ils entrèrent donc à Jérusalem et dans le temple au son des harpes, des guitares et des trompettes. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.28 (MAR) | Et ils entrèrent à Jérusalem dans la maison de l’Éternel, avec des musettes, des violons, et des trompettes. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.28 (OST) | Ils entrèrent donc à Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, avec des lyres, des harpes et des trompettes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.28 (CAH) | Ils vinrent à Ierouschalaïme (au son) des harpes, des guitares et des trompettes, dans la maison de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.28 (GBT) | Ils entrèrent à Jérusalem et dans le temple au son des harpes, des cithares et des trompettes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.28 (PGR) | Et ils firent leur entrée à Jérusalem avec des harpes et des luths et des trompettes, jusqu’au Temple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.28 (LAU) | Et ils entrèrent, à Jérusalem, dans la Maison de l’Éternel, avec des luths, et des harpes, et des trompettes. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.28 (DBY) | Et ils vinrent à Jérusalem, à la maison de l’Éternel, avec des luths et des harpes et des trompettes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.28 (TAN) | Ils entrèrent donc à Jérusalem, au son des luths, des harpes et des trompettes et [se rendirent] au temple de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.28 (VIG) | Ils entrèrent donc à Jérusalem et dans le temple au son des luths (psaltérions), des guitares (harpes) et des trompettes. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.28 (FIL) | Ils entrèrent donc à Jérusalem et dans le temple au son des luths, des guitares et des trompettes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.28 (CRA) | Ils entrèrent à Jérusalem au son des cithares, des harpes et des trompettes, vers la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.28 (BPC) | Ils entrèrent à Jérusalem au son des harpes, des cithares et des trompettes, se rendant à la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.28 (AMI) | Ils entrèrent donc à Jérusalem et dans le temple, au son des harpes, des cithares et des trompettes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.28 (LXX) | καὶ εἰσῆλθον εἰς Ιερουσαλημ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν σάλπιγξιν εἰς οἶκον κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.28 (VUL) | ingressique sunt Hierusalem cum psalteriis et citharis et tubis in domum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.28 (SWA) | Wakafika Yerusalemu wenye vinanda vinubi na mapanda kwenda nyumbani kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.28 (BHS) | וַיָּבֹ֨אוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בִּנְבָלִ֥ים וּבְכִנֹּרֹ֖ות וּבַחֲצֹצְרֹ֑ות אֶל־בֵּ֖ית יְהוָֽה׃ |