2 Chroniques 20.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.33 (LSG) | Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n’avait point encore le cœur fermement attaché au Dieu de ses pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.33 (NEG) | Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n’avait point encore le cœur fermement attaché au Dieu de ses pères. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.33 (S21) | Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas et le peuple n’avait pas encore le cœur fermement attaché au Dieu de ses ancêtres. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.33 (LSGSN) | Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n’avait point encore le cœur fermement attaché au Dieu de ses pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.33 (BAN) | Seulement les hauts-lieux ne furent pas ôtés, et le peuple continuait à ne pas avoir le cœur fermement attaché au Dieu de ses pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.33 (SAC) | Néanmoins il ne détruisit pas les hauts lieux ; et le peuple n’avait pas encore tourné son cœur vers le Seigneur, le Dieu de ses pères. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.33 (MAR) | Toutefois les hauts lieux ne furent point ôtés, parce que le peuple n’avait pas encore disposé son cœur envers le Dieu de ses pères. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.33 (OST) | Seulement les hauts lieux ne furent point ôtés, et le peuple n’avait pas encore tourné son cœur vers le Dieu de ses pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.33 (CAH) | Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés, et le peuple ne tourna pas encore son cœur vers le Dieu de ses pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.33 (GBT) | Néanmoins il ne détruisit point les hauts lieux, et le peuple n’avait pas encore tourné son cœur vers le Seigneur Dieu de ses pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.33 (PGR) | Seulement les tertres ne disparurent pas, et le peuple n’avait pas non plus le cœur dirigé vers le Dieu de ses pères. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.33 (LAU) | Seulement les hauts-lieux ne furent point abolis, et le peuple n’avait pas encore appliqué son cœur à [chercher] le Dieu de ses pères. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.33 (DBY) | Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés, et le peuple n’avait pas encore disposé son cœur à rechercher le Dieu de ses pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.33 (TAN) | Toutefois, les hauts lieux ne disparurent point : le peuple n’avait pas encore donné tout son cœur au Dieu de ses ancêtres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.33 (VIG) | Néanmoins il ne détruisit pas les hauts lieux, et le peuple n’avait pas encore tourné son cœur vers le Seigneur, le Dieu de ses pères. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.33 (FIL) | Néanmoins il ne détruisit pas les hauts lieux, et le peuple n’avait pas encore tourné son coeur vers le Seigneur, le Dieu de ses pères. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.33 (CRA) | Seulement les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n’avait pas encore fermement attaché son cœur au Dieu de ses pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.33 (BPC) | Toutefois les hauts lieux ne disparurent pas, car le peuple n’avait pas encore le cœur fermement attaché au Dieu de ses pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.33 (AMI) | Néanmoins il ne détruisit pas les hauts lieux ; et le peuple n’avait pas encore fermement attaché son cœur au Seigneur, le Dieu de ses pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.33 (LXX) | ἀλλὰ τὰ ὑψηλὰ ἔτι ὑπῆρχεν καὶ ἔτι ὁ λαὸς οὐ κατεύθυνεν τὴν καρδίαν πρὸς κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.33 (VUL) | verumtamen excelsa non abstulit et adhuc populus non direxerat cor suum ad Dominum Deum patrum suorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.33 (SWA) | Lakini mahali pa juu hapakuondolewa; wala mioyo ya watu bado haijakazwa kwa Mungu wa baba zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.33 (BHS) | אַ֥ךְ הַבָּמֹ֖ות לֹא־סָ֑רוּ וְעֹ֤וד הָעָם֙ לֹא־הֵכִ֣ינוּ לְבָבָ֔ם לֵאלֹהֵ֖י אֲבֹתֵיהֶֽם׃ |