2 Chroniques 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 22.12 (LSG) | Il resta six ans caché avec eux dans la maison de Dieu. Et c’était Athalie qui régnait dans le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 22.12 (NEG) | Il resta six ans caché avec eux dans la maison de Dieu. Et c’était Athalie qui régnait dans le pays. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 22.12 (S21) | Il resta 6 ans caché avec eux dans la maison de Dieu, tandis qu’Athalie régnait sur le pays. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 22.12 (LSGSN) | Il resta six ans caché avec eux dans la maison de Dieu. Et c’était Athalie qui régnait dans le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 22.12 (BAN) | Et il resta auprès d’eux caché dans la maison de Dieu six ans ; et Athalie régnait sur le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 22.12 (SAC) | Joas fut donc caché avec les prêtres dans la maison de Dieu durant les six années que régna Athalie sur le pays. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 22.12 (MAR) | Et il fut caché avec eux dans la maison de Dieu l’espace de six ans ; cependant Hathalie régnait sur le pays. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 22.12 (OST) | Il fut ainsi caché avec eux, six ans, dans la maison de Dieu ; et Athalie régnait sur le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 22.12 (CAH) | Et il fut avec eux dans la maison de Dieu, caché pendant six ans, et Ataliah régnait dans le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 22.12 (GBT) | Joas resta donc caché avec les prêtres dans la maison de Dieu, durant les six années que régna Athalie sur le pays |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 22.12 (PGR) | et il fut avec eux dans la maison de Dieu, caché pendant six ans. Cependant Athalie régissait le pays. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 22.12 (LAU) | Et il fut caché auprès d’eux six ans, dans la Maison de Dieu. Et Athalie régnait sur la terre [de Juda]. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 22.12 (DBY) | Et il fut caché six ans auprès d’eux, dans la maison de Dieu. Et Athalie régna sur le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 22.12 (TAN) | Il resta avec elles dans le temple de l’Éternel, se tenant caché pendant six ans, tandis qu’Athalie régnait sur le pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 22.12 (VIG) | Joas fut donc caché avec eux dans la maison de Dieu, durant les six années qu’Athalie régna sur le pays. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 22.12 (FIL) | Joas fut donc caché avec eux dans la maison de Dieu, durant les six années qu’Athalie régna sur le pays. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 22.12 (CRA) | Il resta six ans avec eux, caché dans la maison de Dieu ; et ce fut Athalie qui régna sur le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 22.12 (BPC) | Il demeura chez eux pendant six ans, caché dans la maison de Dieu. Athalie exerçait le pouvoir royal dans le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 22.12 (AMI) | Joas fut donc caché avec les prêtres, dans la maison de Dieu, durant les six années que régna Athalie sur le pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 22.12 (LXX) | καὶ ἦν μετ’ αὐτῆς ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ κατακεκρυμμένος ἓξ ἔτη καὶ Γοθολια ἐβασίλευσεν ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 22.12 (VUL) | fuit ergo cum eis in domo Dei absconditus sex annis quibus regnavit Otholia super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 22.12 (SWA) | Akawako pamoja nao, amefichwa nyumbani mwa Mungu, miaka sita. Na Athalia akaitawala nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 22.12 (BHS) | וַיְהִ֤י אִתָּם֙ בְּבֵ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים מִתְחַבֵּ֖א שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֖ים וַעֲתַלְיָ֖ה מֹלֶ֥כֶת עַל־הָאָֽרֶץ׃ פ |