2 Chroniques 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 23.9 (LSG) | Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 23.9 (NEG) | Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 23.9 (S21) | Le prêtre Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui venaient du roi David et qui se trouvaient dans la maison de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 23.9 (LSGSN) | Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 23.9 (BAN) | Et Jéhojada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, les écus et les boucliers qui avaient appartenu au roi David et qui étaient dans la maison de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 23.9 (SAC) | Le grand prêtre Joïada donna à tous les centeniers les lances et les boucliers, grands et petits, du roi David, qu’il avait consacrés dans la maison du Seigneur ; |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 23.9 (MAR) | Et Jéhojadah le sacrificateur donna aux centeniers des hallebardes, des boucliers, et des rondelles, qui avaient été au Roi David, et qui étaient dans la maison de Dieu. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 23.9 (OST) | Et Jéhojada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, les boucliers et les rondelles qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 23.9 (CAH) | Iehoyada le cohène donna aux chefs de cent les piques et les boucliers, grands et petits, du roi David, qui étaient dans la maison de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 23.9 (GBT) | Le grand prêtre Joïada donna à tous les centeniers les lances et les boucliers du roi David, qu’il avait consacrés dans la maison du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 23.9 (PGR) | Et le Prêtre Joiada donna aux chefs de cent les lances et les boucliers et les écus du roi David qui étaient dans la maison de Dieu. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 23.9 (LAU) | Et Joïada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances et les grands et les petits boucliers qui étaient au roi David, et qui étaient dans la Maison de Dieu. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 23.9 (DBY) | Et Jehoïada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, et les écus, et les boucliers, qui avaient appartenu au roi David, et qui étaient dans la maison de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 23.9 (TAN) | Le prêtre Joïada délivra aux centeniers les lances, les boucliers et autres armes ayant appartenu au roi David et déposées dans le temple de Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 23.9 (VIG) | Le grand prêtre Joïada donna aux centurions les lances et les boucliers, grands et petits (et les peltes), du roi David, qu’il avait consacrés dans la maison du Seigneur ; |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 23.9 (FIL) | Le grand prêtre Joïada donna aux centurions les lances et les boucliers, grands et petits, du roi David, qu’il avait consacrés dans la maison du Seigneur; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 23.9 (CRA) | Le prêtre Joïada remit aux centurions les lances et les boucliers, grands et petits, qui avaient appartenu au roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 23.9 (BPC) | Le prêtre Joïada remit ensuite aux chefs de centaines les lances, les boucliers, grands et petits, provenant du roi David, qui se trouvaient dans la maison de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 23.9 (AMI) | Le grand prêtre Joïada donna à tous les centeniers les lances et les boucliers, grands et petits, du roi David, qu’il avait consacrés dans la maison du Seigneur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 23.9 (LXX) | καὶ ἔδωκεν τὰς μαχαίρας καὶ τοὺς θυρεοὺς καὶ τὰ ὅπλα ἃ ἦν τοῦ βασιλέως Δαυιδ ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 23.9 (VUL) | deditque Ioiadae sacerdos centurionibus lanceas clypeosque et peltas regis David quas consecraverat in domo Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 23.9 (SWA) | Naye Yehoyada kuhani akawapa maakida wa mamia mikuki, na ngao, na vigao, vilivyokuwa vya mfalme Daudi, vilivyokuwamo nyumbani mwa Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 23.9 (BHS) | וַיִּתֵּן֩ יְהֹויָדָ֨ע הַכֹּהֵ֜ן לְשָׂרֵ֣י הַמֵּאֹ֗ות אֶת־הַֽחֲנִיתִים֙ וְאֶת־הַמָּגִנֹּות֙ וְאֶת־הַשְּׁלָטִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑יד אֲשֶׁ֖ר בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃ |