2 Chroniques 25.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 25.12 (LSG) | Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu’ils menèrent au sommet d’un rocher, d’où ils les précipitèrent ; et tous furent écrasés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 25.12 (NEG) | Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu’ils menèrent au sommet d’un rocher, d’où ils les précipitèrent ; et tous furent écrasés. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 25.12 (S21) | Les Judéens en capturèrent 10 000 autres vivants. Ils les conduisirent au sommet d’un rocher, d’où ils les précipitèrent, et ils furent tous déchiquetés. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 25.12 (LSGSN) | Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu’ils menèrent au sommet d’un rocher, d’où ils les précipitèrent ; et tous furent écrasés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 25.12 (BAN) | Et les fils de Juda prirent vivants dix mille hommes, et ils les menèrent au sommet de la roche et ils les précipitèrent du sommet de la roche, et tous furent mis en pièces. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 25.12 (SAC) | Les fils de Juda prirent aussi dix mille prisonniers ; ils les menèrent sur la pointe du rocher, et les précipitèrent du haut en bas, de sorte qu’ils furent tous brisés. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 25.12 (MAR) | Et les enfants de Juda prirent dix mille hommes vifs, et les ayant amenés sur le sommet d’une roche, ils les jetèrent du haut de la roche, de sorte qu’ils moururent tous. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 25.12 (OST) | Et les enfants de Juda prirent dix mille hommes vivants, qu’ils amenèrent au sommet d’une roche, d’où ils les précipitèrent, et ils furent tous brisés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 25.12 (CAH) | Et les fils de Iehouda en prirent dix mille vivants ; ils les menèrent sur la pointe du rocher et les précipitèrent de la pointe du rocher, de sorte qu’ils furent tous brisés. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 25.12 (GBT) | Les fils de Juda firent en outre dix mille prisonniers ; ils les menèrent sur la pointe d’un rocher et les précipitèrent, et tous furent brisés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 25.12 (PGR) | Et les enfants de Juda en firent prisonniers dix mille vivants, qu’ils menèrent à la pointe de la roche d’où ils les précipitèrent, de sorte que tous ils furent éventrés. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 25.12 (LAU) | Et les fils de Juda en capturèrent vivants dix mille [autres], et ils les menèrent sur le sommet de la roche{Ou de Séla.} et les jetèrent du sommet de la roche{Ou de Séla.} et ils furent tous fracassés. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 25.12 (DBY) | Et les fils de Juda emmenèrent captifs dix mille hommes, vivants, et les menèrent sur le sommet d’un rocher, et les précipitèrent du sommet du rocher, et ils furent tous mis en pièces. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 25.12 (TAN) | Dix mille autres furent pris vivants par les fils de Juda, qui les conduisirent sur le sommet du rocher et les précipitèrent en bas ; tous furent mis en pièces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 25.12 (VIG) | Les fils de Juda prirent aussi dix mille prisonniers (hommes) ; ils les menèrent sur la pointe d’un rocher et les précipitèrent du haut en bas, et ils furent tous brisés. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 25.12 (FIL) | Les fils de Juda prirent aussi dix mille prisonniers; ils les menèrent sur la pointe d’un rocher et les précipitèrent du haut en bas, et ils furent tous brisés. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 25.12 (CRA) | Les fils de Juda en firent captifs dix mille vivants, et les menèrent au sommet d’un rocher ; ils les précipitèrent du sommet du rocher, et tous furent broyés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 25.12 (BPC) | et dix mille furent pris vivants par les fils de Juda, qui les conduisirent au sommet de Séla ; ils les précipitèrent du sommet de Séla et ils furent tous écrasés. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 25.12 (AMI) | Les fils de Juda prirent aussi dix mille prisonniers ; ils les menèrent sur la pointe d’un rocher et les précipitèrent du haut en bas, de sorte qu’ils furent tous brisés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 25.12 (LXX) | καὶ δέκα χιλιάδας ἐζώγρησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα καὶ ἔφερον αὐτοὺς ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ κρημνοῦ καὶ κατεκρήμνιζον αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ ἄκρου τοῦ κρημνοῦ καὶ πάντες διερρήγνυντο. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 25.12 (VUL) | et alia decem milia virorum ceperunt filii Iuda et adduxerunt ad praeruptum cuiusdam petrae praecipitaveruntque eos de summo in praeceps qui universi crepuerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 25.12 (SWA) | Na elfu kumi wengine, ambao wana wa Yuda waliwachukua wali hai, wakawaleta juu ya jabali, wakawaangusha toka juu ya jabali, hata wakavunjika-vunjika wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 25.12 (BHS) | וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים חַיִּ֗ים שָׁבוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיְבִיא֖וּם לְרֹ֣אשׁ הַסָּ֑לַע וַיַּשְׁלִיכ֛וּם מֵֽרֹאשׁ־הַסֶּ֖לַע וְכֻלָּ֥ם נִבְקָֽעוּ׃ ס |