2 Chroniques 25.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 25.23 (LSG) | Joas, roi d’Israël, prit à Beth Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l’emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’angle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 25.23 (NEG) | Joas, roi d’Israël, prit à Beth-Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l’emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’angle. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 25.23 (S21) | Joas, le roi d’Israël, captura Amatsia, le roi de Juda, fils de Joas et petit-fils de Joachaz, à Beth-Shémesh. Il le fit venir à Jérusalem et il fit une brèche de 200 mètres dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’angle. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 25.23 (LSGSN) | Joas, roi d’Israël, prit à Beth-Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l’emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’angle . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 25.23 (BAN) | Et Joas, roi d’Israël, s’empara d’Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, à Beth-Sémès, et il le mena à Jérusalem, et il fit dans le mur de Jérusalem, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’angle, une brèche de quatre cents coudées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 25.23 (SAC) | Enfin Joas, roi d’Israël, prit Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, dans le camp de Beth-samès, et l’emmena à Jérusalem, et fit abattre quatre cents coudées des murailles de cette ville, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’angle. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 25.23 (MAR) | Et Joas Roi d’Israël prit Amatsia Roi de Juda, fils de Joas, fils de Jéhoachaz, à Beth-sémes ; et l’amena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées à la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm, jusqu’à la porte du coin. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 25.23 (OST) | Et Joas, roi d’Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, à Beth-Shémèsh. Il l’emmena à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Éphraïm, jusqu’à la porte du coin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 25.23 (CAH) | Quant à Amatsiahou, roi de Iehouda, fils de Ioasch, fils de Iehoa’haz, Ioasch, roi d’Israel, le prit à Beth-Schemesch, et l’amena à Ierouschalaïme, et il fit abattre les murailles de Ierouschalaïme, depuis la porte d’Éphraïme jusqu’à la porte de l’Angle, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 25.23 (GBT) | Enfin Joas, roi d’Israël, prit Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, à Bethsamès, et l’emmena à Jérusalem ; il fit abattre quatre cents coudées de murailles, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’Angle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 25.23 (PGR) | Et Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d’Achazia, fut fait prisonnier à Bethsémès par Joas, roi d’Israël, qui le mena à Jérusalem, et démolit le mur de Jérusalem, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’angle sur un espace de quatre cents coudées, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 25.23 (LAU) | Et Joas, roi d’Israël, prit à Beth-schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz ; et il l’emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, de la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte du Coin{Héb. de celui qui se retourne.} |
Darby (1885) | 2 Chroniques 25.23 (DBY) | Joas, roi d’Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joakhaz, à Beth-Shémesh, et l’amena à Jérusalem ; et il abattit la muraille de Jérusalem depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte du coin, quatre cents coudées, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 25.23 (TAN) | Quant à Amacia, roi de Juda, fils de Joas, fils d’Achazia, Joas, roi d’Israël, le fit prisonnier à Beth-Chémech ; ensuite il l’amena à Jérusalem, dont il abattit le rempart depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’angle, sur une longueur de quatre cents coudées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 25.23 (VIG) | Or Joas, roi d’Israël, prit Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, dans Bethsamès, et l’emmena à Jérusalem, et fit abattre quatre cents coudées des murailles, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’angle. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 25.23 (FIL) | Or Joas, roi d’Israël, prit Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, dans Bethsamès, et l’emmena à Jérusalem, et fit abattre quatre cents coudées des murailles, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’Angle. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 25.23 (CRA) | Et Joas, roi d’Israël, prit à Bethsamès Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l’emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’angle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 25.23 (BPC) | Joas, roi d’Israël, captura à Bethsamès Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils d’Ochozias, et il l’emmena à Jérusalem. Il fit une brèche de quatre cents coudées dans le mur de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’angle. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 25.23 (AMI) | Enfin Joas, roi d’Israël, prit Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, dans le camp de Beth-Samès, et l’emmena à Jérusalem, et fit abattre quatre cents coudées des murailles de cette ville, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’angle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 25.23 (LXX) | καὶ τὸν Αμασιαν βασιλέα Ιουδα τὸν τοῦ Ιωας κατέλαβεν Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ ἐν Βαιθσαμυς καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ κατέσπασεν ἀπὸ τοῦ τείχους Ιερουσαλημ ἀπὸ πύλης Εφραιμ ἕως πύλης γωνίας τετρακοσίους πήχεις. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 25.23 (VUL) | porro Amasiam regem Iuda filium Ioas filii Ioachaz cepit Ioas rex Israhel in Bethsames et adduxit in Hierusalem destruxitque murum eius a porta Ephraim usque ad portam Anguli quadringentis cubitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 25.23 (SWA) | Yehoashi mfalme wa Israeli akamtwaa Amazia mfalme wa Yuda, mwana wa Yoashi, mwana wa Ahazia, huko Beth-shemeshi,akamchukua mpaka Yerusalemu ,akauvunja ukuta wa Yerusalemu , toka lango la Efraimu mpaka lango la pembeni ,mikono mia nne. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 25.23 (BHS) | וְאֵת֩ אֲמַצְיָ֨הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה בֶּן־יֹואָ֣שׁ בֶּן־יְהֹואָחָ֗ז תָּפַ֛שׂ יֹואָ֥שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ וַיְבִיאֵ֨הוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיִּפְרֹ֞ץ בְּחֹומַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם מִשַּׁ֤עַר אֶפְרַ֨יִם֙ עַד־שַׁ֣עַר הַפֹּונֶ֔ה אַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות אַמָּֽה׃ |