2 Chroniques 25.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 25.3 (LSG) | Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient tué le roi son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 25.3 (NEG) | Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient tué le roi son père. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 25.3 (S21) | Lorsque la royauté fut bien solide entre ses mains, il mit à mort ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 25.3 (LSGSN) | Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient tué le roi son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 25.3 (BAN) | Et lorsque sa royauté fut affermie, il tua ceux de ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 25.3 (SAC) | Lorsqu’il vit son empire affermi, il fit mourir les serviteurs qui avaient tué le roi, son père ; |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 25.3 (MAR) | Or il arriva qu’après qu’il fut affermi dans son Royaume, il fit mourir ses serviteurs qui avaient tué le Roi son père. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 25.3 (OST) | Il arriva, après qu’il fut affermi dans son royaume, qu’il fit mourir ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 25.3 (CAH) | Il arriva que lorsque la royauté lui fut affermie, il fit mourir ses serviteurs qui avaient tué le roi son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 25.3 (GBT) | Lorsqu’il vit son empire affermi, il fit mourir les serviteurs qui avaient tué le roi son père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 25.3 (PGR) | Et lorsque la royauté lui fut assurée, il fit périr ses serviteurs, meurtriers du roi son père. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 25.3 (LAU) | Et il arriva, quand le royaume fut affermi sur lui, qu’il tua ses esclaves qui avaient frappé le roi son père. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 25.3 (DBY) | Et il arriva que, quand la royauté fut affermie entre ses mains, il fit mourir ses serviteurs qui avaient frappé le roi son père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 25.3 (TAN) | Lorsque la royauté se trouva consolidée entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient assassiné le roi son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 25.3 (VIG) | Lorsqu’il vit son empire affermi, il fit mourir (égorger) les serviteurs qui avaient tué le roi son père ; |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 25.3 (FIL) | Lorsqu’il vit son empire affermi, il fit mourir les serviteurs qui avaient tué le roi son père; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 25.3 (CRA) | Lorsque la royauté fut affermie sur lui, il mit à mort ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 25.3 (BPC) | Aussitôt que le pouvoir royal fut affermi dans sa main, il mit à mort ses serviteurs qui avaient tué le roi son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 25.3 (AMI) | Lorsqu’il vit son empire affermi, il fit mourir les serviteurs qui avaient tué le roi, son père ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 25.3 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς κατέστη ἡ βασιλεία ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς φονεύσαντας τὸν βασιλέα πατέρα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 25.3 (VUL) | cumque roboratum sibi videret imperium iugulavit servos qui occiderant regem patrem suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 25.3 (SWA) | Basi ikawa, alipopata nguvu katika ufalme wake, akawaua watumishi wale waliomwua mfalme babaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 25.3 (BHS) | וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר חָזְקָ֥ה הַמַּמְלָכָ֖ה עָלָ֑יו וַֽיַּהֲרֹג֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו הַמַּכִּ֖ים אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אָבִֽיו׃ |