2 Chroniques 26.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 26.14 (LSG) | Ozias leur procura pour toute l’armée des bouclier, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 26.14 (NEG) | Ozias leur procura pour toute l’armée des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 26.14 (S21) | Ozias leur procura, pour toute l’armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 26.14 (LSGSN) | Ozias leur procura pour toute l’armée des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 26.14 (BAN) | Et Ozias fournit toute cette armée de boucliers, de lances, de casques, de cuirasses, d’arcs et de pierres de frondes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 26.14 (SAC) | Ozias donna ordre qu’il y eût toujours provision d’armes pour toute cette armée : des boucliers, des piques, des casques, des cuirasses, des arcs, et des frondes pour jeter des pierres. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 26.14 (MAR) | Et Hozias leur prépara, [savoir] à toute cette armée-là, des boucliers, des javelines, des casques, des cuirasses, des arcs, et des pierres de fronde. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 26.14 (OST) | Et Ozias leur procura, pour toute l’armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des pierres de fronde. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 26.14 (CAH) | Ouziahou fit préparer à eux et à toute l’armée des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 26.14 (GBT) | Ozias donna ordre qu’il y eût toujours provision d’armes pour toute cette armée : des boucliers, des piques, des casques, des cuirasses, des arcs, et des frondes pour lancer des pierres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 26.14 (PGR) | Et Hozias leur procura, à toute l’armée, des boucliers et des lances et des casques et des cuirasses et des arcs et jusqu’à des pierres à fronde. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 26.14 (LAU) | Et Hozias leur prépara, pour toute l’armée, des boucliers, et des javelines, et des casques, et des cuirasses, et des arcs, et jusqu’à des pierres de fronde. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 26.14 (DBY) | Et Ozias leur prépara, pour toute l’armée, des boucliers, et des piques, et des casques, et des cuirasses, et des arcs, et jusqu’à des pierres de fronde. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 26.14 (TAN) | Ouzzia leur fit préparer, à toute l’armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des carquois et les pierres de fronde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 26.14 (VIG) | Ozias prépara pour eux, c’est-à-dire pour toute l’armée, des boucliers, des piques (lances), des casques, des cuirasses, des arcs, et des frondes pour jeter des pierres. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 26.14 (FIL) | Ozias prépara pour eux, c’est-à-dire pour toute l’armée, des boucliers, des piques, des casques, des cuirasses, des arcs, et des frondes pour jeter des pierres. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 26.14 (CRA) | Ozias leur procura, à toute cette armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes pour lancer des pierres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 26.14 (BPC) | Ozias pourvut toute cette armée de boucliers, de lances, de casques, de cuirasses, d’arcs et de pierres de frondes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 26.14 (AMI) | Ozias donna ordre qu’il y eût toujours provision d’armes pour toute cette armée : des boucliers, des piques, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes pour jeter des pierres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 26.14 (LXX) | καὶ ἡτοίμαζεν αὐτοῖς Οζιας πάσῃ τῇ δυνάμει θυρεοὺς καὶ δόρατα καὶ περικεφαλαίας καὶ θώρακας καὶ τόξα καὶ σφενδόνας εἰς λίθους. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 26.14 (VUL) | praeparavit quoque eis Ozias id est cuncto exercitui clypeos et hastas et galeas et loricas arcusque et fundas ad iaciendos lapides |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 26.14 (SWA) | Uzia akawafanyizia jeshi lote ngao na mikuki, na chapeo, na deraya za madini, na nyuta, na mawe ya kupiga kwa teo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 26.14 (BHS) | וַיָּכֶן֩ לָהֶ֨ם עֻזִּיָּ֜הוּ לְכָל־הַצָּבָ֗א מָגִנִּ֤ים וּרְמָחִים֙ וְכֹ֣ובָעִ֔ים וְשִׁרְיֹנֹ֖ות וּקְשָׁתֹ֑ות וּלְאַבְנֵ֖י קְלָעִֽים׃ |