2 Chroniques 28.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 28.14 (LSG) | Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l’assemblée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 28.14 (NEG) | Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l’assemblée. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 28.14 (S21) | Les soldats abandonnèrent les prisonniers et le butin devant les chefs et devant toute l’assemblée, |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 28.14 (LSGSN) | Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l’assemblée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 28.14 (BAN) | Et la troupe laissa là les prisonniers et le butin en présence des chefs et de toute l’assemblée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 28.14 (SAC) | Cette armée renvoya le butin, et tout ce qu’elle avait pris, en présence des principaux et de toute la multitude. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 28.14 (MAR) | Alors les soldats abandonnèrent les prisonniers, et le butin, devant les principaux et toute l’assemblée. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 28.14 (OST) | Alors les soldats abandonnèrent les prisonniers et le butin devant les chefs et devant toute l’assemblée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 28.14 (CAH) | Les hommes armés abandonnèrent les captifs et le butin devant les capitaines et toute l’assemblée. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 28.14 (GBT) | Cette armée renvoya donc le butin et tout ce qu’elle avait pris, en présence des principaux et de toute la multitude. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 28.14 (PGR) | Alors la troupe armée laissa les prisonniers et le butin devant les chefs et toute l’Assemblée. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 28.14 (LAU) | Et les gens armés{Héb. les équipés.} abandonnèrent les captifs et les dépouilles devant les chefs et devant toute la congrégation. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 28.14 (DBY) | Et les gens armés abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute la congrégation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 28.14 (TAN) | Alors l’armée abandonna la capture et le butin aux chefs et à toute la foule. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 28.14 (VIG) | Les guerriers abandonnèrent donc les captifs et tout ce qu’ils avaient pris, en présence des princes et de toute la multitude. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 28.14 (FIL) | Les guerriers abandonnèrent donc les captifs et tout ce qu’ils avaient pris, en présence des princes et de toute la multitude. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 28.14 (CRA) | Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l’assemblée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 28.14 (BPC) | Alors les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et toute l’assemblée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 28.14 (AMI) | Cette armée abandonna donc les captifs et le butin, en présence des principaux et de toute la multitude. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 28.14 (LXX) | καὶ ἀφῆκαν οἱ πολεμισταὶ τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ τὰ σκῦλα ἐναντίον τῶν ἀρχόντων καὶ πάσης τῆς ἐκκλησίας. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 28.14 (VUL) | dimiseruntque viri bellatores praedam et universa quae ceperant coram principibus et omni multitudine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 28.14 (SWA) | Basi watu wenye silaha wakawaacha wafungwa na nyara mbele ya wakuu na kusanyiko lote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 28.14 (BHS) | וַיַּעֲזֹ֣ב הֶֽחָל֗וּץ אֶת־הַשִּׁבְיָה֙ וְאֶת־הַבִּזָּ֔ה לִפְנֵ֥י הַשָּׂרִ֖ים וְכָל־הַקָּהָֽל׃ |