2 Chroniques 28.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 28.5 (LSG) | L’Éternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie ; et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu’ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d’Israël, qui lui fit éprouver une grande défaite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 28.5 (NEG) | L’Éternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie ; et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu’ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d’Israël, qui lui fit éprouver une grande défaite. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 28.5 (S21) | L’Éternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie. Les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu’ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d’Israël, qui lui infligea une grande défaite. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 28.5 (LSGSN) | L’Éternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie ; et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu’ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d’Israël, qui lui fit éprouver une grande défaite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 28.5 (BAN) | Et l’Éternel son Dieu le livra entre les mains du roi de Syrie ; et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers et les emmenèrent à Damas. Et il fut aussi livré entre les mains du roi d’Israël, qui lui infligea une grande défaite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 28.5 (SAC) | Et le Seigneur, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie, qui le défit, pilla ses États, et emmena un grand butin à Damas. Dieu le livra aussi entre les mains du roi d’Israël, et il fut frappé d’une grande plaie. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 28.5 (MAR) | C’est pourquoi l’Éternel son Dieu le livra entre les mains du Roi de Syrie ; tellement que [les Syriens] le défirent, et prirent sur lui un grand nombre de prisonniers, qu’ils emmenèrent à Damas ; il fut aussi livré entre les mains du Roi d’Israël, qui fit une grande plaie à [son Royaume]. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 28.5 (OST) | Et l’Éternel son Dieu le livra entre les mains du roi de Syrie ; et les Syriens le battirent et lui prirent un grand nombre de prisonniers, qu’ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d’Israël, qui lui fit essuyer une grande défaite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 28.5 (CAH) | Iehovah, son Dieu, le livra entre les mains du roi d’Arame ; ils (les Araméens) le battirent et lui firent beaucoup de prisonniers qu’ils menèrent à Darmesek (Damas) ; il fut ainsi livré entre les mains du roi d’Israel, qui lui fit éprouver une grande défaite. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 28.5 (GBT) | Et le Seigneur son Dieu le livra entre les mains du roi de Syrie, qui le défit, pilla ses États, et emmena un grand butin à Damas. Dieu le livra aussi entre les mains du roi d’Israël, et il fut frappé d’une grande plaie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 28.5 (PGR) | Alors l’Éternel, son Dieu, le livra aux mains du roi de Syrie, et [les Syriens] le battirent et lui firent beaucoup de prisonniers qu’ils menèrent à Damas ; il fut aussi livré aux mains du roi d’Israël qui lui fit essuyer une grande défaite. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 28.5 (LAU) | Et l’Éternel, son Dieu, le livra aux mains du roi d’Aram ; et [les Araméens] le frappèrent et lui prirent un grand nombre de captifs, et [les] emmenèrent à Damas ; et il fut aussi livré aux mains du roi d’Israël, qui le frappa d’un grand coup, |
Darby (1885) | 2 Chroniques 28.5 (DBY) | Et l’Éternel, son Dieu, le livra en la main du roi de Syrie ; et les Syriens le frappèrent, et lui prirent un grand nombre de captifs, et les amenèrent à Damas. Et il fut aussi livré en la main du roi d’Israël, qui lui infligea une grande défaite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 28.5 (TAN) | Alors l’Éternel, son Dieu, le livra au pouvoir du roi des Syriens, qui le battirent, lui prirent un grand nombre de captifs, qu’ils emmenèrent à Damas. Il fut livré aussi au roi d’Israël, qui lui infligea une grande défaite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 28.5 (VIG) | Et le Seigneur son Dieu le livra entre les mains du roi de Syrie, qui le défit, pilla ses Etats et emmena un grand butin à Damas. Dieu le livra aussi entre les mains du roi d’Israël, et il fut frappé d’une grande plaie. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 28.5 (FIL) | Et le Seigneur son Dieu le livra entre les mains du roi de Syrie, qui le défit, pilla ses Etats et emmena un grand butin à Damas. Dieu le livra aussi entre les mains du roi d’Israël, et il fut frappé d’une grande plaie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 28.5 (CRA) | Yahweh, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie ; les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu’ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d’Israël, qui le frappa d’une grande défaite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 28.5 (BPC) | Yahweh, son Dieu, le livra entre les mains du roi des Araméens : ceux-ci le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu’ils emmenèrent à Damas. Il le livra entre les mains du roi d’Israël qui lui infligea une grande défaite. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 28.5 (AMI) | Et le Seigneur son Dieu le livra entre les mains du roi de Syrie, qui le défit, pilla ses États et emmena un grand nombre de prisonniers à Damas. Dieu le livra aussi entre les mains du roi d’Israël, et il fut frappé d’une grande plaie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 28.5 (LXX) | καὶ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ διὰ χειρὸς βασιλέως Συρίας καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῷ καὶ ᾐχμαλώτευσεν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν πολλὴν καὶ ἤγαγεν εἰς Δαμασκόν καὶ γὰρ εἰς τὰς χεῖρας βασιλέως Ισραηλ παρέδωκεν αὐτόν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῷ πληγὴν μεγάλην. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 28.5 (VUL) | tradiditque eum Dominus Deus eius in manu regis Syriae qui percussit eum magnamque praedam de eius cepit imperio et adduxit in Damascum manibus quoque regis Israhel traditus est et percussus plaga grandi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 28.5 (SWA) | Kwa hiyo Bwana, Mungu wake, akamtia mkononi mwa mfalme wa Shamu; wakampiga, wakachukua wa watu wake wafungwa wengi sana, wakawaleta Dameski. Tena akatiwa mkononi mwa mfalme wa Israeli, aliyempiga mapigo makuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 28.5 (BHS) | וַֽיִּתְּנֵ֜הוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהָיו֮ בְּיַ֣ד מֶ֣לֶךְ אֲרָם֒ וַיַּ֨כּוּ־בֹ֔ו וַיִּשְׁבּ֤וּ מִמֶּ֨נּוּ֙ שִׁבְיָ֣ה גְדֹולָ֔ה וַיָּבִ֖יאוּ דַּרְמָ֑שֶׂק וְ֠גַם בְּיַד־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ נִתָּ֔ן וַיַּךְ־בֹּ֖ו מַכָּ֥ה גְדֹולָֽה׃ ס |