2 Chroniques 32.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 32.15 (LSG) | Qu’Ézéchias ne vous séduise donc point et qu’il ne vous abuse point ainsi ; ne vous fiez pas à lui ! Car aucun dieu d’aucune nation ni d’aucun royaume n’a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères : combien moins votre Dieu vous délivrera-t-il de ma main ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 32.15 (NEG) | Qu’Ezéchias ne vous séduise donc point et qu’il ne vous abuse point ainsi ; ne vous fiez pas à lui ! Car aucun dieu d’aucune nation ni d’aucun royaume n’a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères : combien moins votre Dieu vous délivrera-t-il de ma main ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 32.15 (S21) | Qu’Ezéchias ne vous trompe donc pas et ne vous pousse pas dans cette direction ! Ne vous fiez pas à lui, car aucun dieu d’aucune nation ni d’aucun royaume n’a pu délivrer son peuple de ma domination ni de celle de mes prédécesseurs. Votre Dieu sera d’autant moins capable de vous délivrer de ma domination ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 32.15 (LSGSN) | Qu’Ezéchias ne vous séduise donc point et qu’il ne vous abuse point ainsi ; ne vous fiez pas à lui ! Car aucun dieu d’aucune nation ni d’aucun royaume n’a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères : combien moins votre Dieu vous délivrera -t-il de ma main ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 32.15 (BAN) | Et maintenant, qu’Ézéchias ne vous séduise point, et qu’il ne vous abuse point ainsi, et ne vous fiez pas à lui ! Car aucun dieu d’aucune nation ni royaume n’a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères ; combien moins vos dieux vous délivreront-ils de ma main ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 32.15 (SAC) | Prenez donc garde qu’Ézéchias ne vous trompe, et qu’il ne vous joue par une vaine persuasion. Ne croyez rien de ce qu’il vous dit. Si aucun dieu des nations ni des autres royaumes n’a pu délivrer son peuple de ma main ni de celle de mes pères, votre Dieu par conséquent ne pourra non plus vous tirer de la mienne. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 32.15 (MAR) | Maintenant donc qu’Ezéchias ne vous abuse point, et qu’il ne vous séduise plus de cette manière, et ne le croyez pas ; car si aucun Dieu, de quelque nation, ou de quelque Royaume que ç’ait été, n’a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes ancêtres, combien moins votre Dieu pourra-t-il vous délivrer de ma main ? |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 32.15 (OST) | Maintenant donc qu’Ézéchias ne vous abuse point, et qu’il ne vous incite plus de cette manière, et ne le croyez pas ; car aucun dieu d’aucune nation ni d’aucun royaume n’a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes pères ; combien moins votre Dieu vous délivrerait-il de ma main ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 32.15 (CAH) | “Et maintenant, que ‘Hizkiahou ne vous séduise pas et qu’il ne vous trompe pas ainsi ; ne le croyez pas ; car aucun dieu d’aucune nation ni d’aucun royaume ne pouvait préserver son peuple de ma main, ni de la main de mes ancêtres, combien moins votre Dieu ne pourra-t-il vous préserver de ma main.” |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 32.15 (GBT) | Qu’Ézéchias ne vous trompe pas, et qu’il ne se joue pas de vous par une vaine persuasion. Ne croyez rien de ce qu’il vous dit. Si aucun dieu des nations ni des autres royaumes n’a pu délivrer son peuple de ma main ni de celle de mes pères, votre Dieu, par conséquent, ne pourra vous tirer de ma main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 32.15 (PGR) | Eh bien ! donc, ne soyez pas les dupes d’Ézéchias, et ne vous laissez pas leurrer de la sorte, et ne le croyez pas ! Car aucun dieu d’aucune nation ni royaume n’a su sauver son peuple de ma main et de celles de mes pères combien moins votre Dieu vous sauverait-il de ma main ? |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 32.15 (LAU) | Et maintenant, qu’Ezéchias ne vous abuse point, et qu’il ne vous incite plus de cette manière, et ne le croyez pas ; car aucun dieu d’aucune nation ni d’aucun royaume n’a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères : combien moins vos dieux vous délivreraient-ils de ma main ? |
Darby (1885) | 2 Chroniques 32.15 (DBY) | Et maintenant, qu’Ézéchias ne vous trompe pas, et qu’il ne vous séduise pas de cette manière, et ne le croyez pas ; car aucun dieu d’aucune nation ni d’aucun royaume n’a pu délivrer son peuple de ma main ni de la main de mes pères ; combien moins votre Dieu vous délivrera-t-il de ma main ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 32.15 (TAN) | Et maintenant, ne vous laissez pas abuser par Ezéchias ni séduire ainsi, ne croyez pas en lui, car aucun dieu d’aucune nation et royaume ne pourra soustraire son peuple à ma domination et à celle de mes pères, à plus forte raison votre Dieu ne pourra-t-il vous soustraire à mon pouvoir." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 32.15 (VIG) | Prenez donc garde qu’Ezéchias ne vous trompe, et qu’il ne vous joue par une vaine persuasion. Ne le croyez pas. Si aucun dieu de toutes les nations et des royaumes n’a pu délivrer son peuple de ma main ni de celle de mes pères, votre Dieu, par conséquent, ne pourra non plus vous tirer de ma main. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 32.15 (FIL) | Prenez donc garde qu’Ezéchias ne vous trompe, et qu’il ne vous joue par une vaine persuasion. Ne le croyez pas. Si aucun dieu de toutes les nations et des royaumes n’a pu délivrer son peuple de ma main ni de celle de mes pères, votre Dieu, par conséquent, ne pourra non plus vous tirer de ma main. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 32.15 (CRA) | Et maintenant, qu’Ezéchias ne vous séduise point et ne vous trompe pas ainsi ! Ne vous fiez pas à lui. Car aucun dieu d’aucune nation ni d’aucun royaume n’a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères : combien moins votre dieu vous délivrera-t-il de ma main !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 32.15 (BPC) | Maintenant donc, qu’Ezéchias ne vous séduise pas et ne vous abuse pas ainsi ; ne le croyez pas, car aucun Dieu d’aucune nation et d’aucun royaume n’a pu sauver son peuple de ma main et de la main de mes pères, encore moins votre Dieu : il ne vous sauvera pas de ma main.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 32.15 (AMI) | Prenez donc garde qu’Ézéchias ne vous trompe, et qu’il ne vous joue par une vaine persuasion. Ne croyez rien de ce qu’il vous dit. Si aucun dieu des nations ni des autres royaumes n’a pu délivrer son peuple de la main ni de celle de mes pères, votre Dieu, par conséquent, ne pourra non plus vous tirer de la mienne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 32.15 (LXX) | νῦν μὴ ἀπατάτω ὑμᾶς Εζεκιας καὶ μὴ πεποιθέναι ὑμᾶς ποιείτω κατὰ ταῦτα καὶ μὴ πιστεύετε αὐτῷ ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὁ θεὸς παντὸς ἔθνους καὶ βασιλείας τοῦ σῶσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου καὶ ἐκ χειρὸς πατέρων μου ὅτι ὁ θεὸς ὑμῶν οὐ μὴ σώσει ὑμᾶς ἐκ χειρός μου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 32.15 (VUL) | non vos ergo decipiat Ezechias nec vana persuasione deludat neque credatis ei si enim nullus potuit deus cunctarum gentium atque regnorum liberare populum suum de manu mea et de manu patrum meorum consequenter nec Deus vester poterit eruere vos de hac manu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 32.15 (SWA) | Basi sasa asiwadanganye Hezekia, wala asiwashawishi kwa hayo, wala msimwamini; kwa kuwa hapana mungu wa taifa lo lote, wala wa ufalme wo wote, aliyeweza kuwaokoa watu wake na mkono wangu, au na mkono wa baba zangu; sembuse Mungu wenu atawaokoaje ninyi na mkono wangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 32.15 (BHS) | וְעַתָּ֡ה אַל־יַשִּׁיא֩ אֶתְכֶ֨ם חִזְקִיָּ֜הוּ וְאַל־יַסִּ֨ית אֶתְכֶ֣ם כָּזֹאת֮ וְאַל־תַּאֲמִ֣ינוּ לֹו֒ כִּי־לֹ֣א יוּכַ֗ל כָּל־אֱלֹ֨והַ֙ כָּל־גֹּ֣וי וּמַמְלָכָ֔ה לְהַצִּ֥יל עַמֹּ֛ו מִיָּדִ֖י וּמִיַּ֣ד אֲבֹותָ֑י אַ֚ף כִּ֣י אֱֽלֹהֵיכֶ֔ם לֹא־יַצִּ֥ילוּ אֶתְכֶ֖ם מִיָּדִֽי׃ |