2 Chroniques 32.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 32.7 (LSG) | Fortifiez-vous et ayez du courage ! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi d’Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui ; car avec nous il y a plus qu’avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 32.7 (NEG) | Fortifiez-vous et ayez du courage ! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi d’Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui ; car avec nous il y a plus qu’avec lui. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 32.7 (S21) | « Fortifiez-vous et soyez pleins de courage ! N’ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer face au roi d’Assyrie et à toute la foule qui est avec lui, car avec nous il y a plus qu’avec lui. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 32.7 (LSGSN) | Fortifiez -vous et ayez du courage ! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi d’Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui ; car avec nous il y a plus qu’avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 32.7 (BAN) | Fortifiez-vous et tenez ferme ! Ne craignez point et ne vous laissez pas effrayer par le roi d’Assyrie et par toute la multitude qui est avec lui ; car avec nous il y a plus qu’avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 32.7 (SAC) | Soyez braves, et conduisez-vous en gens de cœur : ne craignez rien, et n’ayez point peur du roi des Assyriens, ni de toute cette multitude qui l’accompagne : car il y a beaucoup plus de monde avec nous qu’avec lui. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 32.7 (MAR) | Fortifiez-vous, et vous renforcez ; ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause du Roi des Assyriens, et de toute la multitude qui est avec lui ; car un plus puissant que [tout ce qui est] avec lui, est avec nous. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 32.7 (OST) | Fortifiez-vous et soyez fermes ! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi des Assyriens et devant toute la multitude qui est avec lui ; car avec nous il y a plus qu’avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 32.7 (CAH) | “Soyez forts et braves, et craignez pas et ne tremblez pas devant le roi d’Aschour et devant toute la multitude qui est avec lui, car il y en a plus avec nous qu’avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 32.7 (GBT) | Agissez en hommes et soyez forts ; ne craignez rien, et n’ayez pas peur du roi des Assyriens, ni de toute cette multitude qui l’accompagne ; car nous sommes beaucoup plus nombreux que lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 32.7 (PGR) | Courage et fermeté ! N’ayez ni crainte ni appréhension du roi d’Assyrie, non plus que de toute la multitude qu’il a avec lui ! car nous, nous avons avec nous plus que lui. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 32.7 (LAU) | Fortifiez-vous et soyez fermes ! Ne craignez point et ne vous laissez point abattre à cause du roi d’Assur ni à cause de toute la multitude qui est avec lui : car avec nous il y a plus qu’avec lui. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 32.7 (DBY) | Fortifiez-vous et soyez fermes ; ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi d’Assyrie et à cause de toute la multitude qui est avec lui ; car avec nous il y a plus qu’avec lui : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 32.7 (TAN) | "Soyez forts et courageux, n’ayez crainte et ne vous laissez point effrayer par le roi d’Assyrie et toute la foule qui raccompagne, car il y a avec nous quelqu’un de plus grand qu’avec lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 32.7 (VIG) | Agissez virilement et ayez du courage ; ne craignez pas et ne redoutez pas le roi des Assyriens, ni toute cette multitude qui l’accompagne ; car il y a beaucoup plus de monde avec nous qu’avec lui. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 32.7 (FIL) | Agissez virilement et ayez du courage; ne craignez point et ne redoutez pas le roi des Assyriens, ni toute cette multitude qui l’accompagne; car il y a beaucoup plus de monde avec nous qu’avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 32.7 (CRA) | « Soyez forts et courageux ; ne craignez point et ne vous effrayez point devant le roi d’Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui ; car il y a plus avec nous qu’avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 32.7 (BPC) | “Soyez forts et braves ! Ne craignez pas et ne vous effrayez pas devant le roi d’Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui, car il y a plus avec nous qu’avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 32.7 (AMI) | Soyez braves, et conduisez-vous en gens de cœur ; ne craignez rien, et n’ayez point peur du roi des Assyriens, ni de toute cette multitude qui l’accompagne ; car il y a plus avec nous qu’avec lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 32.7 (LXX) | ἰσχύσατε καὶ ἀνδρίζεσθε μὴ πτοηθῆτε ἀπὸ προσώπου βασιλέως Ασσουρ καὶ ἀπὸ προσώπου παντὸς τοῦ ἔθνους τοῦ μετ’ αὐτοῦ ὅτι μεθ’ ἡμῶν πλείονες ἢ μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 32.7 (VUL) | viriliter agite et confortamini nolite timere nec paveatis regem Assyriorum et universam multitudinem quae est cum eo multo enim plures nobiscum sunt quam cum illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 32.7 (SWA) | Iweni hodari, na wa moyo mkuu, msiogope, wala msifadhaike kwa sababu ya mfalme wa Ashuru, wala kwa majeshi yote walio pamoja naye; kwa maana yupo mkuu pamoja nasi kuliko aliye pamoja naye; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 32.7 (BHS) | חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ אַל־תִּֽירְא֣וּ וְאַל־תֵּחַ֗תּוּ מִפְּנֵי֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וּמִלִּפְנֵ֖י כָּל־הֶהָמֹ֣ון אֲשֶׁר־עִמֹּ֑ו כִּֽי־עִמָּ֥נוּ רַ֖ב מֵעִמֹּֽו׃ |