2 Chroniques 33.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 33.13 (LSG) | Il lui adressa ses prières ; et l’Éternel, se laissant fléchir, exauça ses supplications, et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Et Manassé reconnut que l’Éternel est Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 33.13 (NEG) | Il lui adressa ses prières ; et l’Éternel, se laissant fléchir, exauça ses supplications, et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Et Manassé reconnut que l’Éternel est Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 33.13 (S21) | Il lui adressa des prières et l’Éternel se laissa fléchir : il exauça ses supplications et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Manassé reconnut alors que c’est l’Éternel qui est Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 33.13 (LSGSN) | Il lui adressa ses prières ; et l’Éternel, se laissant fléchir , exauça ses supplications, et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Et Manassé reconnut que l’Éternel est Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 33.13 (BAN) | et il le pria. Et il se laissa fléchir et entendit sa supplication, et le rétablit à Jérusalem dans sa royauté. Et Manassé connut que c’est l’Éternel qui est Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 33.13 (SAC) | Il lui adressa ses gémissements et ses instantes supplications : et le Seigneur exauca sa prière, et le ramena à Jérusalem dans son royaume ; et Manassé reconnut que le Seigneur était le vrai Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 33.13 (MAR) | Il lui adressa donc ses supplications, et [Dieu] fléchi par ses prières, exauça sa supplication, et le fit retourner à Jérusalem dans son Royaume ; et Manassé reconnut que l’Éternel est celui qui est Dieu. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 33.13 (OST) | Il lui adressa ses supplications, et Dieu fut fléchi par sa prière, et exauça sa supplication ; et il le fit retourner à Jérusalem, dans son royaume ; et Manassé reconnut que c’est l’Éternel qui est Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 33.13 (CAH) | Il lui adressa des prières, et (Dieu) se laissa fléchir par lui ; il exauça sa supplication et le ramena à Ierouschalaïme dans son royaume, et Menasché reconnut que Iehovah est Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 33.13 (GBT) | Il le pria avec instance, et le Seigneur exauça sa prière, et le ramena à Jérusalem dans son royaume ; et Manassé reconnut que le Seigneur était Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 33.13 (PGR) | et lui adressa sa prière, et Dieu se laissa fléchir et exauça sa prière et le fit revenir à Jérusalem dans son royaume, et Manassé reconnut que l’Éternel est Dieu. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 33.13 (LAU) | Et il le pria, et [Dieu] se rendit à sa prière, et écouta sa supplication ; et il le fit retourner à Jérusalem, dans son royaume ; et Manassé connut que c’est l’Éternel qui est Dieu. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 33.13 (DBY) | et il se laissa fléchir par lui, et écouta sa supplication, et le ramena à Jérusalem dans son royaume ; et Manassé reconnut que c’est l’Éternel qui est Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 33.13 (TAN) | Il l’implora, et Dieu l’exauça, entendit sa supplication, le ramena à Jérusalem sur son trône, et Manassé reconnut que le Seigneur est Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 33.13 (VIG) | Il lui adressa ses prières et ses instantes supplications ; et le Seigneur exauça sa prière, et le ramena à Jérusalem dans son royaume ; et Manassé reconnut que le Seigneur était le vrai Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 33.13 (FIL) | Il Lui adressa ses prières et ses instantes supplications; et le Seigneur exauça sa prière, et le ramena à Jérusalem dans son royaume; et Manassé reconnut que le Seigneur était le vrai Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 33.13 (CRA) | Il le pria, et Yahweh, se laissant fléchir, écouta sa supplication et le ramena à Jérusalem dans sa royauté. Et Manassé reconnut que Yahweh est Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 33.13 (BPC) | il le pria et Yahweh se laissa fléchir par lui, il exauça ses supplications et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Manassé reconnut alors que c’était Yahweh qui était Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 33.13 (AMI) | Il lui adressa ses gémissements et ses instantes supplications ; et le Seigneur exauça sa prière et le ramena à Jérusalem, dans son royaume ; et Manassé reconnut que le Seigneur était le vrai Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 33.13 (LXX) | καὶ προσηύξατο πρὸς αὐτόν καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἐπήκουσεν τῆς βοῆς αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ἔγνω Μανασσης ὅτι κύριος αὐτός ἐστιν ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 33.13 (VUL) | deprecatusque est eum et obsecravit intente et exaudivit orationem eius reduxitque eum Hierusalem in regnum suum et cognovit Manasses quod Dominus ipse esset Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 33.13 (SWA) | Akamwomba; naye akamtakabali, akayasikia maombi yake; akamrudisha tena Yerusalemu katika ufalme wake. Ndipo Manase akajua ya kwamba Bwana ndiye Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 33.13 (BHS) | וַיִּתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֗יו וַיֵּעָ֤תֶר לֹו֙ וַיִּשְׁמַ֣ע תְּחִנָּתֹ֔ו וַיְשִׁיבֵ֥הוּ יְרוּשָׁלִַ֖ם לְמַלְכוּתֹ֑ו וַיֵּ֣דַע מְנַשֶּׁ֔ה כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֥וּא הָֽאֱלֹהִֽים׃ |