2 Chroniques 33.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 33.20 (LSG) | Manassé se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, régna à sa place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 33.20 (NEG) | Manassé se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, régna à sa place. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 33.20 (S21) | Manassé se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra dans son palais. Son fils Amon devint roi à sa place. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 33.20 (LSGSN) | Manassé se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, régna à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 33.20 (BAN) | Et Manassé s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, régna à sa place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 33.20 (SAC) | Manassé s’endormit donc avec ses pères, et il fut enseveli dans sa maison ; son fils Amon régna au lieu de lui. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 33.20 (MAR) | Puis Manassé s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans sa maison ; et Amon son fils régna en sa place. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 33.20 (OST) | Puis Manassé s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans sa maison ; et Amon, son fils, régna à sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 33.20 (CAH) | Menasché se coucha auprès de ses ancêtres, et il fut enseveli dans sa maison, et son fils Ammône devint roi à sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 33.20 (GBT) | Manassé s’endormit enfin avec ses pères, et fut enseveli dans sa maison ; son fils Amon régna à sa place. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 33.20 (PGR) | Et Manassé reposa à côté de ses pères et reçut la sépulture dans sa demeure, et Amon, son fils, devint roi en sa place. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 33.20 (LAU) | Et Manassé se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans sa maison ; et Amon, son fils, régna à sa place. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 33.20 (DBY) | Et Manassé s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans sa maison ; et Amon, son fils, régna à sa place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 33.20 (TAN) | Manassé s’endormit avec ses pères et fut enseveli dans sa maison. Son fils Amon lui succéda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 33.20 (VIG) | Manassé s’endormit donc avec ses pères, et il fut enseveli dans sa maison ; et son fils Amon régna à sa place. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 33.20 (FIL) | Manassé s’endormit donc avec ses pères, et il fut enseveli dans sa maison; et son fils Amon régna à sa place. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 33.20 (CRA) | Manassé se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans sa maison. Amon, son fils, régna à sa place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 33.20 (BPC) | Manassé se coucha avec ses pères et on l’enterra dans le jardin de sa maison. Son fils Amon régna à sa place. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 33.20 (AMI) | Manassé s’endormit donc avec ses pères, et il fut enseveli dans sa maison ; son fils Amon régna à sa place. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 33.20 (LXX) | καὶ ἐκοιμήθη Μανασσης μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν παραδείσῳ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Αμων υἱὸς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 33.20 (VUL) | dormivit ergo Manasses cum patribus suis et sepelierunt eum in domo sua regnavitque pro eo filius eius Amon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 33.20 (SWA) | Basi Manase akalala na babaze, wakamzika nyumbani mwake; na Amoni mwanawe akatawala mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 33.20 (BHS) | וַיִּשְׁכַּ֤ב מְנַשֶּׁה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֖הוּ בֵּיתֹ֑ו וַיִּמְלֹ֛ךְ אָמֹ֥ון בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ פ |