2 Chroniques 33.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 33.22 (LSG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ; il sacrifia à toutes les images taillées qu’avait faites Manassé, son père, et il les servit ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 33.22 (NEG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ; il sacrifia à toutes les images taillées qu’avait faites Manassé, son père, et il les servit ; |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 33.22 (S21) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme l’avait fait son père Manassé. Il offrit des sacrifices à toutes les sculptures sacrées que son père Manassé avait fabriquées et les servit. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 33.22 (LSGSN) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ; il sacrifia à toutes les images taillées qu’avait faites Manassé, son père, et il les servit ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 33.22 (BAN) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ; et Amon sacrifiait à toutes les images taillées qu’avait faites Manassé, son père, et il les servait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 33.22 (SAC) | Il fit le mal en la présence du Seigneur, comme Manassé, son père, et il sacrifia à toutes les idoles que Manassé avait fait faire, et il les adora. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 33.22 (MAR) | Et il fit ce qui déplaît à l’Éternel, comme avait fait Manassé son père ; car Amon sacrifia à toutes les images taillées que Manassé son père avait faites, et les servit. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 33.22 (OST) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ; il sacrifia à toutes les images taillées que Manassé, son père, avait faites, et il les servit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 33.22 (CAH) | Il fit le mal aux yeux de Iehovah, comme avait fait Menasché son père ; et il sacrifia à toutes les idoles qu’avait faites Menasché son père, et il les adora. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 33.22 (GBT) | Il fit le mal en la présence du Seigneur, comme Manassé, son père ; il sacrifia à toutes les idoles que Manassé avait fait faire, et les adora. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 33.22 (PGR) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel comme avait fait Manassé, son père, et Amon offrit des sacrifices à toutes les idoles qu’avait faites Manassé, son père, et leur rendit un culte. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 33.22 (LAU) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme l’avait fait Manassé, son père ; et Amon sacrifia à toutes les images taillées que Manassé, son père, avait faites, et il les servit. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 33.22 (DBY) | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ; et Amon sacrifia à toutes les images taillées que Manassé, son père, avait faites, et les servit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 33.22 (TAN) | Il fit le mal aux yeux de l’Éternel, à l’exemple de Manassé, son père. Toutes les idoles qu’avait fabriquées Manassé son père, Amon leur offrit des sacrifices et il les adora. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 33.22 (VIG) | Il fit le mal en présence du Seigneur, comme Manassé son père, et il sacrifia à toutes les idoles que Manassé avait fait faire, et il les adora. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 33.22 (FIL) | Il fit le mal en présence du Seigneur, comme Manassé son père, et il sacrifia à toutes les idoles que Manassé avait fait faire, et il les adora. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 33.22 (CRA) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait Manassé, son père ; Amon sacrifia à toutes les images qu’avait faites Manassé, son père, et il les servit ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 33.22 (BPC) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh comme avait fait Manassé, son père ; il sacrifia à toutes les images taillées que Manassé, son père, avait faites et il les servit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 33.22 (AMI) | Il fit le mal en la présence du Seigneur, comme Manassé, son père, et il sacrifia à toutes les idoles que Manassé avait fait faire et il les adora. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 33.22 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου ὡς ἐποίησεν Μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς εἰδώλοις οἷς ἐποίησεν Μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἔθυεν Αμων καὶ ἐδούλευσεν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 33.22 (VUL) | fecitque malum in conspectu Domini sicut fecerat Manasses pater eius et cunctis idolis quae Manasses fuerat fabricatus immolavit atque servivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 33.22 (SWA) | Akafanya yaliyo maovu machoni pa Bwana, kama alivyofanya Manase babaye; Amoni akazitolea dhabihu sanamu zote alizozifanya Manase babaye, akazitumikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 33.22 (BHS) | וַיַּ֤עַשׂ הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑יו וּֽלְכָל־הַפְּסִילִ֗ים אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֔יו זִבַּ֥ח אָמֹ֖ון וַיַּֽעַבְדֵֽם׃ |