2 Chroniques 34.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 34.24 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 34.24 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 34.24 (S21) | ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire venir des malheurs sur cet endroit et sur ses habitants, conformément à toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 34.24 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants , toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 34.24 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel : Je vais faire venir le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 34.24 (SAC) | Le Seigneur a dit : Je vais faire tomber sur ce lieu et sur ses habitants les maux et toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre qui a été lu devant le roi de Juda ; |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 34.24 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je m’en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci et sur ses habitants, [savoir] toutes les exécrations du serment qui sont écrites au Livre qu’on a lu devant le Roi de Juda. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 34.24 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 34.24 (CAH) | Ainsi dit Iehovah : Voici, je vais faire venir des maux sur cet endroit et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre, dans lequel on a lu devant le roi de Iehouda ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 34.24 (GBT) | Le Seigneur a dit : Je ferai tomber sur ce lieu et sur ses habitants les maux et toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre qui a été lu devant le roi de Juda ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 34.24 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je veux amener la calamité sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions consignées dans le livre dont on a fait lecture devant le roi de Juda. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 34.24 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 34.24 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 34.24 (TAN) | Ainsi a parlé l’Éternel : Je vais amener le malheur sur cette contrée et ses habitants, toutes les malédictions inscrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 34.24 (VIG) | Le Seigneur (a) dit (ceci) : Je vais faire tomber sur ce lieu et sur ses habitants les maux et toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre qui a été lu devant le roi de Juda |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 34.24 (FIL) | Le Seigneur a dit : Je vais faire tomber sur ce lieu et sur ses habitants les maux et toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre qui a été lu devant le roi de Juda, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 34.24 (CRA) | Ainsi dit Yahweh : Voici que je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 34.24 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : Voici que je fais venir un malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 34.24 (AMI) | Le Seigneur a dit : je vais faire tomber sur ce lieu et sur ses habitants les maux et toutes les malédictions qui sont écrits dans ce livre qui a été lu devant le roi de Juda, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 34.24 (LXX) | οὕτως λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοὺς πάντας λόγους τοὺς γεγραμμένους ἐν τῷ βιβλίῳ τῷ ἀνεγνωσμένῳ ἐναντίον τοῦ βασιλέως Ιουδα. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 34.24 (VUL) | haec dicit Dominus ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores eius cunctaque maledicta quae scripta sunt in libro hoc quem legerunt coram rege Iuda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 34.24 (SWA) | Bwana asema hivi, Angalia, nitaleta mabaya juu ya mahali hapa, na juu ya wakaao, laana zote zilizoandikwa katika kitabu hicho walichokisoma mbele ya mfalme wa Yuda; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 34.24 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה עַל־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֖ה וְעַל־יֹושְׁבָ֑יו אֵ֤ת כָּל־הָאָלֹות֙ הַכְּתוּבֹ֣ות עַל־הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֣ר קָֽרְא֔וּ לִפְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃ |