2 Chroniques 34.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 34.27 (LSG) | Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t’es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t’es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 34.27 (NEG) | Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t’es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t’es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 34.27 (S21) | Ton cœur a été touché, tu t’es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre cet endroit et contre ses habitants, tu t’es humilié devant moi, tu as déchiré tes habits et tu as pleuré devant moi. Eh bien, moi aussi, j’ai entendu cela, dit l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 34.27 (LSGSN) | Parce que ton cœur a été touché , parce que tu t’es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants , parce que tu t’es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j’ai entendu , dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 34.27 (BAN) | Parce que ton cœur s’est attendri et que tu t’es humilié devant Dieu quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants ; parce que tu t’es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, déclare l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 34.27 (SAC) | que votre cœur en a été attendri, et que vous vous êtes humilié devant Dieu, en entendant les maux dont Dieu menace ce lieu-ci et les habitants de Jérusalem ; et parce que vous avez été touché de ma crainte, que vous avez déchiré vos vêtements, et que vous avez pleuré devant moi : je vous ai aussi exaucé, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 34.27 (MAR) | Parce que ton cœur s’est amolli, et que tu t’es humilié devant Dieu, quand tu as entendu ces paroles contre ce lieu-ci, et contre ses habitants, et que t’étant humilié devant moi, tu as déchiré tes vêtements, et as pleuré devant moi, je t’ai aussi exaucé, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 34.27 (OST) | Parce que ton cœur a été touché, et que tu t’es humilié devant Dieu, quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants ; parce que tu t’es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 34.27 (CAH) | Parce que ton cœur s’est amolli et que tu t’es humilié devant Dieu, quand tu as entendu ces paroles au sujet de ce lieu et de ses habitants, tu t’es humilié devant moi, tu as déchiré tes vêtements et tu as pleuré devant moi, aussi je t’ai exaucé, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 34.27 (GBT) | Que votre cœur en a été attendri, que vous vous êtes humilié devant Dieu en entendant les maux dont Dieu menace ce lieu et les habitants de Jérusalem, et parce que vous avez été touché de ma crainte, que vous avez déchiré vos vêtements et que vous avez pleuré devant moi, je vous ai aussi exaucé, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 34.27 (PGR) | puisque ton cœur est délicat, et qu’il s’est humilié devant Dieu, lorsque tu as entendu ses menaces contre ce lieu et ses habitants, et que tu t’es humilié devant moi, et as déchiré tes habits et pleuré devant moi, de mon côté j’ai aussi entendu, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 34.27 (LAU) | Parce que ton cœur s’est amolli, et que tu t’es humilié devant la face de Dieu quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, et parce que tu t’es humilié devant ma face, et que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant ma face, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 34.27 (DBY) | Parce que ton cœur a été sensible, et que tu t’es humilié devant Dieu quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, et parce que tu t’es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 34.27 (TAN) | Puisque ton cœur s’est attendri et que tu t’es humilié devant Dieu en entendant ses paroles touchant cette contrée et ses habitants, puisque tu t’es humilié devant moi, que tu as déchiré tes vêtements et versé des larmes, de mon côté, je t’ai exaucé, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 34.27 (VIG) | que ton cœur en a été attendri, et que tu t’es humilié devant Dieu, en entendant les maux dont Dieu menace ce lieu et les habitants de Jérusalem, et parce que tu as été touché de ma crainte (révéré ma face), que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, de mon côté, je t’ai exaucé, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 34.27 (FIL) | que votre coeur en a été attendri, et que vous vous êtes humilié devant Dieu, en entendant les maux dont Dieu menace ce lieu et les habitants de Jérusalem, et parce que vous avez été touché de Ma crainte, que vous avez déchiré vos vêtements, et que vous avez pleuré devant Moi, de Mon côté, Je vous ai exaucé, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 34.27 (CRA) | parce que ton cœur s’est repenti, et que tu t’es humilié devant Dieu en entendant ces paroles contre ce lieu et contre ses habitant ; parce que, en t’humiliant devant moi, tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, moi aussi je t’ai entendu, oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 34.27 (BPC) | que ton cœur s’est adouci et que tu t’es humilié devant Dieu, parce que, entendant ses paroles contre ce lieu et ses habitants, tu t’es humilié devant moi, tu as déchiré tes vêtements et tu as pleuré devant moi, alors moi aussi j’ai entendu. Oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 34.27 (AMI) | que votre cœur en a été attendri, et que vous vous êtes humilié devant Dieu, entendant les maux dont Dieu menace ce lieu-ci et les habitants de Jérusalem, et parce que vous avez été touché par ma crainte, que vous avez déchiré vos vêtements et que vous avez pleuré devant moi, je vous ai entendu, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 34.27 (LXX) | καὶ ἐνετράπη ἡ καρδία σου καὶ ἐταπεινώθης ἀπὸ προσώπου μου ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὸν καὶ ἐταπεινώθης ἐναντίον μου καὶ διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου καὶ ἔκλαυσας κατεναντίον μου καὶ ἐγὼ ἤκουσά φησιν κύριος. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 34.27 (VUL) | atque emollitum est cor tuum et humiliatus es in conspectu Dei super his quae dicta sunt contra locum hunc et habitatores Hierusalem reveritusque faciem meam scidisti vestimenta tua et flevisti coram me ego quoque exaudivi te dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 34.27 (SWA) | kwa kuwa moyo wako ulikuwa mwororo, nawe umejinyenyekeza mbele ya Mungu, uliposikia maneno yake juu ya mahali hapa, na juu ya wakaao, ukajinyenyekeza mbele zangu, na kuyararua mavazi yako, na kulia mbele zangu; mimi nami nimekusikia, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 34.27 (BHS) | יַ֠עַן רַךְ־לְבָ֨בְךָ֜ וַתִּכָּנַ֣ע׀ מִלִּפְנֵ֣י אֱלֹהִ֗ים בְּשָׁמְעֲךָ֤ אֶת־דְּבָרָיו֙ עַל־הַמָּקֹ֤ום הַזֶּה֙ וְעַל־יֹ֣שְׁבָ֔יו וַתִּכָּנַ֣ע לְפָנַ֔י וַתִּקְרַ֥ע אֶת־בְּגָדֶ֖יךָ וַתֵּ֣בְךְּ לְפָנָ֑י וְגַם־אֲנִ֥י שָׁמַ֖עְתִּי נְאֻם־יְהוָֽה׃ |