2 Chroniques 36.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 36.16 (LSG) | Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de l’Éternel contre son peuple devînt sans remède. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 36.16 (NEG) | Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de l’Éternel contre son peuple devienne sans remède. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 36.16 (S21) | mais ils se moquèrent des messagers de Dieu, méprisèrent ses paroles et rirent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de l’Éternel contre son peuple devienne sans remède. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 36.16 (LSGSN) | Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de l’Éternel contre son peuple devînt sans remède. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 36.16 (BAN) | Mais ils se moquèrent des messagers de Dieu, ils méprisèrent ses paroles et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de l’Éternel contre son peuple fût arrivée au point qu’il n’y eut plus de remède. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 36.16 (SAC) | Mais eux se moquaient des personnes que Dieu leur envoyait, ils méprisaient ses paroles, et traitaient très-indignement ses prophètes, jusqu’à ce que la fureur du Seigneur s’élevât contre son peuple, et que le mal fût sans remède. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 36.16 (MAR) | Mais ils se moquaient des messagers de Dieu, ils méprisaient ses paroles, et ils traitaient ses Prophètes de Séducteurs, jusqu’à ce que la fureur de l’Éternel s’alluma tellement contre son peuple, qu’il n’y eut plus de remède. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 36.16 (OST) | Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de l’Éternel contre son peuple montât au point qu’il n’y eut plus de remède. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 36.16 (CAH) | Mais ils se moquèrent des messagers de Dieu, méprisèrent ses paroles et traitèrent indignement ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de Iehovah contre son peuple montât à un degré sans remède. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 36.16 (GBT) | Mais eux se moquaient des messagers de Dieu ; ils méprisaient ses paroles et traitaient indignement ses prophètes, jusqu’à ce que la fureur du Seigneur s’élevât contre son peuple et que le mal fût sans remède. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 36.16 (PGR) | Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, et méprisèrent leurs avis et se rirent de ses prophètes, jusqu’à ce qu’enfin monta le courroux de l’Éternel contre son peuple pour lequel il n’y eut plus de salut. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 36.16 (LAU) | Et ils se moquaient des messagers de Dieu, et méprisaient ses paroles, et se raillaient de ses prophètes, jusqu’à ce que la fureur de l’Éternel contre son peuple montât au point qu’il n’y eut plus de remède. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 36.16 (DBY) | Mais ils se moquaient des messagers de Dieu, et méprisaient ses paroles, et se raillaient de ses prophètes, jusqu’à ce que la fureur de l’Éternel monta contre son peuple et qu’il n’y eut plus de remède. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 36.16 (TAN) | Mais ils raillaient les messagers de Dieu, dédaignaient ses paroles et tournaient en dérision ses prophètes, jusqu’à ce que le courroux du Seigneur s’accrut contre son peuple de façon irrémédiable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 36.16 (VIG) | Mais ils se moquaient des envoyés de Dieu, méprisaient ses paroles et se raillaient de ses prophètes, jusqu’à ce que la fureur du Seigneur s’élevât contre son peuple, et que le mal fût sans remède. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 36.16 (FIL) | Mais ils se moquaient des envoyés de Dieu, méprisaient Ses paroles et se raillaient de Ses prophètes, jusqu’à ce que la fureur du Seigneur s’élevât contre Son peuple, et que le mal fût sans remède. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 36.16 (CRA) | Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles et se raillèrent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de Dieu s’élevât contre son peuple, et qu’il n’y eût plus de remède. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 36.16 (BPC) | Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, méprisèrent ses paroles et tournèrent en ridicule ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de Yahweh s’élevât contre son peuple de façon irrémédiable. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 36.16 (AMI) | Mais eux se moquaient des personnes que Dieu leur envoyait, ils méprisaient ses paroles et se raillaient de ses prophètes, jusqu’à ce que la fureur du Seigneur s’élevât contre son peuple, et que le mal fût sans remède. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 36.16 (LXX) | καὶ ἦσαν μυκτηρίζοντες τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ καὶ ἐξουδενοῦντες τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ ἐμπαίζοντες ἐν τοῖς προφήταις αὐτοῦ ἕως ἀνέβη ὁ θυμὸς κυρίου ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἕως οὐκ ἦν ἴαμα. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 36.16 (VUL) | at illi subsannabant nuntios Dei et parvipendebant sermones eius inludebantque prophetis donec ascenderet furor Domini in populum eius et esset nulla curatio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 36.16 (SWA) | lakini waliwadhihaki wajumbe wa Mungu, na kuyadharau maneno yake, na kuwacheka manabii wake, hata ilipozidi ghadhabu ya Bwana juu ya watu wake, hata kusiwe na kuponya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 36.16 (BHS) | וַיִּֽהְי֤וּ מַלְעִבִים֙ בְּמַלְאֲכֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים וּבֹוזִ֣ים דְּבָרָ֔יו וּמִֽתַּעְתְּעִ֖ים בִּנְבִאָ֑יו עַ֠ד עֲלֹ֧ות חֲמַת־יְהוָ֛ה בְּעַמֹּ֖ו עַד־לְאֵ֥ין מַרְפֵּֽא׃ |