2 Chroniques 36.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 36.23 (LSG) | Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. Qui d’entre vous est de son peuple ? Que l’Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 36.23 (NEG) | Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. Qui d’entre vous est de son peuple ? Que l’Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 36.23 (S21) | « Voici ce que dit Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre et m’a désigné pour lui construire un temple à Jérusalem, en Juda. Qui parmi vous fait partie de son peuple ? Que l’Éternel, son Dieu, soit avec lui et qu’il y monte ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 36.23 (LSGSN) | Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, Et il m’a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. Qui d’entre vous est de son peuple ? Que l’Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 36.23 (BAN) | Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem qui est en Juda. Quiconque d’entre vous est de son peuple, que l’Éternel, son Dieu, [soit] avec lui, et qu’il monte ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 36.23 (SAC) | Voici ce que dit Cyrus, roi des Perses : Le Seigneur, le Dieu du ciel, m’a mis tous les royaumes de la terre entre les mains, et il m’a aussi commandé de lui bâtir une maison dans Jérusalem qui est en Judée. Qui d’entre vous se trouve être de son peuple ? Je souhaite que le Seigneur, son Dieu, soit avec lui ! Qu’il parte donc promptement. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 36.23 (MAR) | Ainsi a dit Cyrus, Roi de Perse : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les Royaumes de la terre, lui-même m’a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, en Judée. Qui est-ce d’entre vous de tout son peuple [qui s’y veuille employer ?] L’Éternel son Dieu soit avec lui, et qu’il monte. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 36.23 (OST) | Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m’a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d’entre vous est de son peuple ? Que l’Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 36.23 (CAH) | Ainsi dit Coresch, roi de Perse : Iehovah, Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a commandé de lui bâtir une maison à Ierouschalaïme, en Iehouda. Qui parmi vous se trouve être de son peuple, que Iehovah son Dieu soit avec lui et qu’il monte. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 36.23 (GBT) | Voici ce que dit Cyrus, roi des Perses : Le Seigneur Dieu du ciel m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est dans la Judée. Qui d’entre vous appartient à son peuple ? Que le Seigneur son Dieu soit avec lui, et qu’il parte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 36.23 (PGR) | Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : Tous les royaumes de la terre m’ont été donnés par l’Éternel, Dieu des Cieux, et il m’a enjoint de lui édifier une Maison à Jérusalem en Juda. Qu’avec tous ceux qui sont de son peuple, soit l’Éternel, son Dieu, et qu’ils partent ! |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 36.23 (LAU) | Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre ; et lui-même il m’a chargé de lui bâtir une Maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d’entre vous, de tout son peuple, [est disposé] ? Que l’Éternel, son Dieu, [soit] avec lui, et qu’il monte ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 36.23 (DBY) | Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d’entre vous, quel qu’il soit, est de son peuple, que l’Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 36.23 (TAN) | "Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, Dieu du ciel, m’a mis entre les mains tous les royaumes de la terre, et c’est lui qui m’a donné mission de lui bâtir un temple à Jérusalem, qui est en Judée. S’il est parmi vous quelqu’un qui appartienne à son peuple, que l’Éternel, son Dieu, soit avec lui, pour qu’il monte !…" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 36.23 (VIG) | Voici ce que dit Cyrus, roi des Perses : Le Seigneur, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a lui-même ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est dans la Judée. Qui d’entre vous fait partie de son peuple ? Que le Seigneur son Dieu soit avec lui, et qu’il monte ! |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 36.23 (FIL) | Voici ce que dit Cyrus, roi des Perses : Le Seigneur, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre, et Il m’a Lui-même ordonné de Lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est dans la Judée. Qui d’entre vous fait partie de Son peuple? Que le Seigneur son Dieu soit avec lui, et qu’il monte! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 36.23 (CRA) | « Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : Yahweh, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a dit de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d’entre vous est de son peuple ? Que Yahweh, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte !..?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 36.23 (BPC) | Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : “Yahweh, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre ; il m’a chargé de lui construire une maison à Jérusalem qui se trouve en Juda. Quiconque d’entre vous appartient à son peuple, que Yahweh, son Dieu, soit avec lui, et qu’il parte.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 36.23 (AMI) | Voici ce que dit Cyrus, roi des Perses : Le Seigneur, le Dieu du ciel, m’a mis tous les royaumes de la terre entre les mains, et il m’a aussi commandé de lui bâtir une maison dans Jérusalem qui est en Juda. Qui d’entre vous se trouve être de son peuple ? Je souhaite que le Seigneur son Dieu soit avec lui et qu’il monte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 36.23 (LXX) | τάδε λέγει Κῦρος βασιλεὺς Περσῶν πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς ἔδωκέν μοι κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον ἐν Ιερουσαλημ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ τίς ἐξ ὑμῶν ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἔσται ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀναβήτω. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 36.23 (VUL) | haec dicit Cyrus rex Persarum omnia regna terrae dedit mihi Dominus Deus caeli et ipse praecepit mihi ut aedificarem ei domum in Hierusalem quae est in Iudaea quis ex vobis est in omni populo eius sit Dominus Deus suus cum eo et ascendat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 36.23 (SWA) | Koreshi, mfalme wa Uajemi asema hivi; Bwana, Mungu wa mbinguni, amenipa falme zote za dunia; naye ameniagiza nimjengee nyumba katika Yerusalemu, ulioko Yuda. Basi kila mtu katika ninyi nyote mlio watu wake, Bwana, Mungu wake, na awe pamoja naye, na akwee. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 36.23 (BHS) | כֹּה־אָמַ֞ר כֹּ֣ורֶשׁ׀ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֗ס כָּל־מַמְלְכֹ֤ות הָאָ֨רֶץ֙ נָ֣תַן לִ֗י יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְהֽוּא־פָקַ֤ד עָלַי֙ לִבְנֹֽות־לֹ֣ו בַ֔יִת בִּירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּֽיהוּדָ֑ה מִֽי־בָכֶ֣ם מִכָּל־עַמֹּ֗ו יְהוָ֧ה אֱלֹהָ֛יו עִמֹּ֖ו וְיָֽעַל׃ |