2 Chroniques 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 5.14 (LSG) | Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 5.14 (NEG) | Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 5.14 (S21) | Les prêtres ne purent pas reprendre leur service à cause de la nuée. La gloire de l’Éternel remplissait en effet la maison de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 5.14 (LSGSN) | Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service , à cause de la nuée ; car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 5.14 (BAN) | et les sacrificateurs ne purent s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 5.14 (SAC) | en sorte que les prêtres ne pouvaient y demeurer, ni faire les fonctions de leur ministère à cause de la nuée : la gloire du Seigneur ayant rempli la maison de Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 5.14 (MAR) | En sorte que les Sacrificateurs ne se pouvaient tenir debout pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de l’Éternel avait rempli la maison de Dieu. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 5.14 (OST) | Et les sacrificateurs ne purent s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 5.14 (CAH) | Les cohenime ne purent se tenir debout pour servir, à cause de la nuée, car la gloire de Iehovah remplissait la maison de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 5.14 (GBT) | En sorte que les prêtres ne pouvaient y rester, ni faire les fonctions de leur ministère à cause de la nuée ; car la gloire du Seigneur avait rempli la maison de Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 5.14 (PGR) | et les Prêtres ne pouvaient y tenir pour faire leur service, par l’effet de la nuée, caria gloire de l’Éternel avait rempli la Maison de Dieu. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 5.14 (LAU) | et les sacrificateurs ne purent pas s’y tenir pour faire le service à cause de la nuée ; car la gloire de l’Éternel avait rempli la Maison de Dieu. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 5.14 (DBY) | et les sacrificateurs ne pouvaient pas s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 5.14 (TAN) | et les prêtres ne purent, par suite, s’y tenir pour faire leur service, parce que la majesté divine remplissait la maison de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 5.14 (VIG) | en sorte que les prêtres ne pouvaient y demeurer, ni faire les fonctions de leur ministère à cause de la nuée ; car la gloire du Seigneur avait rempli la maison de Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 5.14 (FIL) | en sorte que les prêtres ne pouvaient y demeurer, ni faire les fonctions de leur ministère à cause de la nuée; car la gloire du Seigneur avait rempli la maison de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 5.14 (CRA) | Les prêtres ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de Yahweh remplissait la maison de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 5.14 (BPC) | et les prêtres ne pouvaient plus s’approcher pour faire leur service, à cause de la nuée, car la majesté de Yahweh remplissait la maison de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 5.14 (AMI) | en sorte que les prêtres ne pouvaient y demeurer ni faire les fonctions de leur ministère, à cause de la nuée, car la gloire du Seigneur avait rempli la maison de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 5.14 (LXX) | καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς τοῦ στῆναι λειτουργεῖν ἀπὸ προσώπου τῆς νεφέλης ὅτι ἐνέπλησεν δόξα κυρίου τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 5.14 (VUL) | nec possent sacerdotes stare et ministrare propter caliginem conpleverat enim gloria Domini domum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 5.14 (SWA) | hata makuhani hawakuweza kusimama ili kufanya huduma yao, kwa sababu ya lile wingu; kwa kuwa nyumba ya Mungu imejaa utukufu wa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 5.14 (BHS) | וְלֹא־יָֽכְל֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים לַעֲמֹ֥וד לְשָׁרֵ֖ת מִפְּנֵ֣י הֶעָנָ֑ן כִּֽי־מָלֵ֥א כְבֹוד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃ פ |