2 Chroniques 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.10 (LSG) | L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Éternel, et j’ai bâti la maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.10 (NEG) | L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Éternel, et j’ai bâti la maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.10 (S21) | L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée : je me suis élevé à la place de mon père David et me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Éternel, et j’ai construit cette maison en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.10 (LSGSN) | L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée . Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Éternel, et j’ai bâti la maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.10 (BAN) | L’Éternel a donc réalisé la parole qu’il avait prononcée ; j’ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait dit l’Éternel, et j’ai bâti la maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.10 (SAC) | Ainsi le Seigneur a accompli la parole qu’il avait dite. C’est moi qui ai succédé a David, mon père. Je suis assis sur le trône d’Israël comme le Seigneur l’avait dit ; et j’ai bâti une maison au saint nom du Seigneur, le Dieu d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.10 (MAR) | L’Éternel donc a accompli sa parole, qu’il avait prononcée ; j’ai succédé à David mon père, je me suis assis sur le trône d’Israël, selon que l’Éternel en a parlé ; j’ai bâti cette maison au Nom de l’Éternel le Dieu d’Israël, |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.10 (OST) | L’Éternel a donc accompli la parole qu’il avait prononcée ; j’ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’Éternel l’avait dit, et j’ai bâti cette maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.10 (CAH) | Iehovah a accompli la parole qu’il avait prononcée, et je me suis élevé à la place de David mon père, je suis assis sur le trône d’Israel, comme Iehovah a dit, et j’ai bâti la maison au nom de Iehovah, Dieu d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.10 (GBT) | Le Seigneur a donc accompli la parole qu’il avait prononcée. J’ai succédé à David, mon père. Je suis assis sur le trône d’Israël, comme le Seigneur l’avait dit, et j’ai bâti une maison au nom du Seigneur Dieu d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.10 (PGR) | Et l’Éternel a mis à effet sa parole, qu’il avait prononcée, et j’ai succédé à David, mon père, et me suis assis sur le trône d’Israël, ainsi qu’a dit l’Éternel, et ai élevé le temple au Nom de l’Éternel, Dieu d’Israël, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.10 (LAU) | Et l’Éternel a réalisé sa parole, qu’il avait prononcée, et je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait dit l’Éternel ; et j’ai bâti la Maison pour le nom de l’Éternel, Dieu d’Israël ; |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.10 (DBY) | Et l’Éternel a accompli sa parole, qu’il a prononcée ; et je me suis levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône d’Israël, comme l’Éternel l’a dit ; et j’ai bâti la maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.10 (TAN) | L’Éternel a réalisé sa parole ; j’ai remplacé David, mon père, sur le trône d’Israël, selon la parole du Seigneur ; j’ai construit ce temple, sous l’invocation de l’Éternel, Dieu d’Israël, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.10 (VIG) | Ainsi le Seigneur a accompli la parole qu’il avait dite. C’est moi qui ai succédé à David mon père. Je suis assis sur le trône d’Israël comme le Seigneur l’avait dit, et j’ai bâti une maison au nom du Seigneur Dieu d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.10 (FIL) | Ainsi le Seigneur a accompli la parole qu’Il avait dite. C’est moi qui ai succédé à David mon père. Je suis assis sur le trône d’Israël comme le Seigneur l’avait dit, et j’ai bâti une maison au nom du Seigneur Dieu d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.10 (CRA) | Yahweh a accompli la parole qu’il avait prononcée : je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme Yahweh l’avait dit, et j’ai bâti la maison de Yahweh, Dieu d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.10 (BPC) | Et Yahweh accomplit la promesse qu’il avait faite : je me suis élevé à la place de David, mon père, je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé Yahweh, et j’ai construit la maison au nom de Yahweh, le Dieu d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.10 (AMI) | Ainsi le Seigneur a accompli la parole qu’il avait dite. C’est moi que ai succédé à David, mon père. Je suis assis sur le trône d’Israël, comme le Seigneur l’avait dit, et j’ai bâti une maison au saint nom du Seigneur, le Dieu d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.10 (LXX) | καὶ ἀνέστησεν κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ ὃν ἐλάλησεν καὶ ἐγενήθην ἀντὶ Δαυιδ πατρός μου καὶ ἐκάθισα ἐπὶ τὸν θρόνον Ισραηλ καθὼς ἐλάλησεν κύριος καὶ ᾠκοδόμησα τὸν οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.10 (VUL) | conplevit ergo Dominus sermonem suum quem locutus fuerat et ego surrexi pro David patre meo et sedi super thronum Israhel sicut locutus est Dominus et aedificavi domum nomini Domini Dei Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.10 (SWA) | Basi Bwana amelitimiza neno lile alilolinena; nami nimesimama mahali pa Daudi baba yangu, na kuketi katika kiti cha enzi cha Israeli, kama Bwana alivyoahidi, nami nimeijenga nyumba kwa jina la Bwana, Mungu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.10 (BHS) | וַיָּ֣קֶם יְהוָ֔ה אֶת־דְּבָרֹ֖ו אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וָאָק֡וּם תַּחַת֩ דָּוִ֨יד אָבִ֜י וָאֵשֵׁ֣ב׀ עַל־כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֗ל כַּאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וָאֶבְנֶ֣ה הַבַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |