2 Chroniques 6.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.25 (LSG) | exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.25 (NEG) | exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.25 (S21) | écoute-les du haut du ciel, pardonne le péché de ton peuple, d’Israël, et ramène-les sur le territoire que tu leur as donné, à eux et à leurs ancêtres ! |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.25 (LSGSN) | exauce -les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène -les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.25 (BAN) | toi, exauce des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël et ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.25 (SAC) | vous l’exaucerez du ciel, vous pardonnerez à Israël, votre peuple, son péché, et le ramènerez dans la terre que vous leur avez donnée, à eux et à leurs pères. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.25 (MAR) | Exauce-les, des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée et à leurs pères. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.25 (OST) | Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à eux et à leurs pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.25 (CAH) | Tu exauceras du ciel, tu pardonneras le péché de ton peuple Israel ; tu les ramèneras à la terre que tu leur as donnée comme à leurs pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.25 (GBT) | Vous l’exaucerez du ciel ; vous pardonnerez son péché à votre peuple d’Israël, et vous le ramènerez dans la terre que vous leur avez donnée à eux et à leurs pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.25 (PGR) | ô toi, écoute des Cieux et pardonne le péché de ton peuple d’Israël et ramène-les au pays que tu as donné à eux et à leurs pères. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.25 (LAU) | Toi, écoute des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les sur le sol que tu as donné à eux et à leurs pères ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.25 (DBY) | alors, toi, écoute des cieux, et pardonne le péché de ton peuple Israël ; et fais-les retourner dans la terre que tu leur as donnée, à eux et à leurs pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.25 (TAN) | toi, tu les entendras du haut du ciel, tu pardonneras l’offense de ton peuple Israël et tu le ramèneras dans le pays que tu as donné à lui et à ses pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.25 (VIG) | vous l’exaucerez du ciel, vous pardonnerez à votre peuple Israël son péché, et vous le ramènerez dans la terre que vous leur avez donnée à eux et à leurs pères. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.25 (FIL) | Vous l’exaucerez du ciel, Vous pardonnerez à Votre peuple Israël son péché, et Vous le ramènerez dans la terre que Vous leur avez donnée à eux et à leurs pères. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.25 (CRA) | écoutez-les du ciel, pardonnez le péché de votre peuple d’Israël, et ramenez-les dans le pays que vous leur avez donné, à eux et à leurs pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.25 (BPC) | alors, toi, écoute des cieux et pardonne le péché de ton peuple d’Israël, ramène-le dans la terre que tu lui as donnée, ainsi qu’à ses pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.25 (AMI) | vous pardonnerez à Israël, votre peuple, son péché, et le ramènerez dans la terre que vous leur avez donnée, à eux et à leurs pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.25 (LXX) | καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις λαοῦ σου Ισραηλ καὶ ἀποστρέψεις αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκας αὐτοῖς καὶ τοῖς πατράσιν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.25 (VUL) | tu exaudi de caelo et propitiare peccato populi tui Israhel et reduc eos in terram quam dedisti eis et patribus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.25 (SWA) | basi usikie huko mbinguni, ukaisamehe dhambi ya watu wako Israeli, na kuwarejeza tena katika nchi uliyowapa wao na baba zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.25 (BHS) | וְאַתָּה֙ תִּשְׁמַ֣ע מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וְסָ֣לַחְתָּ֔ לְחַטַּ֖את עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וַהֲשֵׁיבֹותָם֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לָהֶ֖ם וְלַאֲבֹתֵיהֶֽם׃ פ |