2 Chroniques 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 9.15 (LSG) | Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or battu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 9.15 (NEG) | Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or battu, |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 9.15 (S21) | Le roi Salomon fit 200 grands boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa 7 kilos d’or battu, |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 9.15 (LSGSN) | Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu , pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or battu , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 9.15 (BAN) | Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or battu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 9.15 (SAC) | Le roi Salomon fit donc faire deux cents piques d’or du poids de six cents sicles, qu’il donnait pour chacune. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 9.15 (MAR) | Le Roi Salomon fit aussi deux cents grands boucliers d’or étendu au marteau, employant pour chaque bouclier six cents [pièces] d’or étendu au marteau ; |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 9.15 (OST) | Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu employant six cents sicles d’or battu, pour chaque bouclier ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 9.15 (CAH) | Le roi Schelômo fit deux cents grands boucliers d’or battu ; employant six cents (pièces) d’or battu à un bouclier. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 9.15 (GBT) | Le roi Salomon fit donc faire deux cents lances d’or, dont chacune pesait six cents sicles d’or. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 9.15 (PGR) | Et le roi Salomon fit deux cents boucliers d’or battu, il étendit sur chaque bouclier six cents sicles d’or battu ; |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 9.15 (LAU) | Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, employant pour chaque bouclier six cents [sicles] d’or battu, |
Darby (1885) | 2 Chroniques 9.15 (DBY) | Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, mettant à chaque bouclier six cents sicles d’or battu, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 9.15 (TAN) | Le roi Salomon fit confectionner deux cents boucliers longs en or battu, en employant pour chaque bouclier six cents [sicles] d’or battu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 9.15 (VIG) | Le roi Salomon fit donc faire deux cents piques (lances) d’or du poids de six cents sicles, qui étaient employés pour chacune. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 9.15 (FIL) | Le roi Salomon fit donc faire deux cents piques d’or du poids de six cents sicles, qui étaient employés pour chacune. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 9.15 (CRA) | Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, employant six cents sicles d’or battu pour chaque bouclier, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 9.15 (BPC) | Salomon fit deux cents boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or battu, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 9.15 (AMI) | Le roi Salomon fit faire deux cents grands boucliers d’or du poids de six cents sicles, qu’il donnait pour chacun. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 9.15 (LXX) | καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων διακοσίους θυρεοὺς χρυσοῦς ἐλατούς ἑξακόσιοι χρυσοῖ καθαροὶ τῷ ἑνὶ θυρεῷ ἑξακόσιοι χρυσοῖ ἐπῆσαν ἐπὶ τὸν ἕνα θυρεόν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 9.15 (VUL) | fecit igitur rex Salomon ducentas hastas aureas de summa sescentorum aureorum qui in hastis singulis expendebantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 9.15 (SWA) | Mfalme Sulemani akafanya ngao mia mbili za dhahabu iliyofuliwa; ngao moja hupata shekeli mia sita za dhahabu iliyofuliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 9.15 (BHS) | וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה מָאתַ֥יִם צִנָּ֖ה זָהָ֣ב שָׁח֑וּט שֵׁ֤שׁ מֵאֹות֙ זָהָ֣ב שָׁח֔וּט יַעֲלֶ֖ה עַל־הַצִּנָּ֥ה הָאֶחָֽת׃ |