Esdras 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 10.17 (LSG) | Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s’étaient alliés à des femmes étrangères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 10.17 (NEG) | Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s’étaient alliés à des femmes étrangères. |
Segond 21 (2007) | Esdras 10.17 (S21) | Le premier jour du premier mois, ils avaient fini de traiter le cas de tous les hommes qui avaient installé chez eux des femmes étrangères. |
Louis Segond + Strong | Esdras 10.17 (LSGSN) | Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s’étaient alliés à des femmes étrangères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 10.17 (BAN) | et le premier jour du premier mois ils en finirent avec tous les hommes qui avaient pris des femmes étrangères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 10.17 (SAC) | Et le dénombrement de ceux qui avaient épousé des femmes étrangères fut achevé le premier jour du premier mois de l’année. |
David Martin (1744) | Esdras 10.17 (MAR) | Et le premier jour du premier mois ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères. |
Ostervald (1811) | Esdras 10.17 (OST) | Et le premier jour du premier mois, ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 10.17 (CAH) | Et ils terminèrent avec tous les hommes qui avaient épousé des femmes étrangères, jusqu’au premier jour du premier mois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 10.17 (GBT) | Et le dénombrement de ceux qui avaient épousé des femmes étrangères fut achevé le premier jour du premier mois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 10.17 (PGR) | Et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour connaître de l’affaire. Et ils en finirent avec tous les hommes qui avaient épousé des femmes étrangères, le premier jour du premier mois. |
Lausanne (1872) | Esdras 10.17 (LAU) | Et le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient fait habiter chez eux des femmes étrangères. |
Darby (1885) | Esdras 10.17 (DBY) | et, le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient pris des femmes étrangères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 10.17 (TAN) | Ils achevèrent de régler la situation de tous les hommes qui avaient pris chez eux des femmes étrangères, à la date du premier jour du premier mois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 10.17 (VIG) | Et le dénombrement de ceux qui avaient épousé des femmes étrangères fut achevé le premier jour du premier mois. |
Fillion (1904) | Esdras 10.17 (FIL) | Et le dénombrement de ceux qui avaient épousé des femmes étrangères fut achevé le premier jour du premier mois. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 10.17 (CRA) | Ils en eurent fini le premier jour du premier mois avec tous les hommes qui avaient établi chez eux des femmes étrangères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 10.17 (BPC) | Ils en eurent fini le premier jour du premier mois avec tous les hommes qui avaient établi chez eux des femmes étrangères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 10.17 (LXX) | καὶ ἐτέλεσαν ἐν πᾶσιν ἀνδράσιν οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας ἀλλοτρίας ἕως ἡμέρας μιᾶς τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου. |
Vulgate (1592) | Esdras 10.17 (VUL) | et consummati sunt omnes viri qui duxerant uxores alienigenas usque ad diem primam mensis primi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 10.17 (SWA) | Wakamaliza mambo ya wanaume wote, waliokuwa wameoa wanawake wageni, siku ya kwanza ya mwezi wa kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 10.17 (BHS) | וַיְכַלּ֣וּ בַכֹּ֔ל אֲנָשִׁ֕ים הַהֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיֹּ֑ות עַ֛ד יֹ֥ום אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֹֽׁון׃ פ |