Esdras 10.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 10.44 (LSG) | Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 10.44 (NEG) | Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants. |
Segond 21 (2007) | Esdras 10.44 (S21) | Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et certains avaient eu des enfants d’elles. |
Louis Segond + Strong | Esdras 10.44 (LSGSN) | Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, Et plusieurs en avaient eu des enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 10.44 (BAN) | Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait d’entre eux qui avaient eu des enfants d’elles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 10.44 (SAC) | Toutes ces personnes avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait quelques-unes qui avaient eu des enfants. |
David Martin (1744) | Esdras 10.44 (MAR) | Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères ; et il y avait quelques-uns d’entr’eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là. |
Ostervald (1811) | Esdras 10.44 (OST) | Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères ; et il y en avait d’entre eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 10.44 (CAH) | Tous ceux-là avaient épousé des femmes étrangères, et plusieurs d’entre eux avaient des femmes dont ils avaient des enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 10.44 (GBT) | Tous ces hommes avaient épousé des femmes étrangères, et plusieurs de ces femmes avaient eu des enfants |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 10.44 (PGR) | Tous ceux-là avaient épousé des femmes étrangères, et il y en avait parmi ces femmes qui avaient apporté des fils. |
Lausanne (1872) | Esdras 10.44 (LAU) | Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait qui, de ces femmes, avaient eu des fils. |
Darby (1885) | Esdras 10.44 (DBY) | Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 10.44 (TAN) | Tous ceux-là avaient épousé des femmes étrangères ; et parmi elles il y avait des femmes dont ils avaient des enfants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 10.44 (VIG) | Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs d’entre elles avaient eu des enfants. |
Fillion (1904) | Esdras 10.44 (FIL) | Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs d’entre elles avaient eu des enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 10.44 (CRA) | Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs d’entre eux en avaient eu des enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 10.44 (BPC) | Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères et il les renvoyèrent avec tous leurs enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 10.44 (LXX) | πάντες οὗτοι ἐλάβοσαν γυναῖκας ἀλλοτρίας καὶ ἐγέννησαν ἐξ αὐτῶν υἱούς. |
Vulgate (1592) | Esdras 10.44 (VUL) | omnes hii acceperunt uxores alienigenas et fuerunt ex eis mulieres quae pepererant filios |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 10.44 (SWA) | Hao wote walikuwa wameoa wanawake wageni; na wake zao wengine walikuwa wamezaa watoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 10.44 (BHS) | כָּל־אֵ֕לֶּה נָשְׂא֖וּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיֹּ֑ות וְיֵ֣שׁ מֵהֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַיָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים׃ פ |