Esdras 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 4.16 (LSG) | Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n’auras plus de possession de ce côté du fleuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 4.16 (NEG) | Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n’auras plus de possession de ce côté du fleuve. |
Segond 21 (2007) | Esdras 4.16 (S21) | Quant à nous, nous t’informons, roi, que la reconstruction de cette ville et le relèvement de ses murs te priveront de toute possession à l’ouest de l’Euphrate. » |
Louis Segond + Strong | Esdras 4.16 (LSGSN) | Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés , par cela même tu n’auras plus de possession de ce côté du fleuve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 4.16 (BAN) | Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et ses murs achevés, il en résultera que, de ce côté du fleuve, tu n’auras plus de possession. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 4.16 (SAC) | Nous vous déclarons donc, ô roi ! que si cette ville est rétablie, et qu’on en rebâtisse les murailles, vous perdrez toutes les terres que vous possédez au delà du fleuve. |
David Martin (1744) | Esdras 4.16 (MAR) | Nous faisons [donc] savoir au Roi, que si cette ville est rebâtie, et ses murailles fondées, il n’aura plus de part à ce qui est au deçà du fleuve. |
Ostervald (1811) | Esdras 4.16 (OST) | Nous faisons savoir au roi, que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, tu n’auras plus de possessions de ce côté-ci du fleuve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 4.16 (CAH) | Nous faisons savoir au roi que si cette ville est rebâtie et les murailles achevées, tu n’auras plus, par suite de cela, de part en deçà du fleuve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 4.16 (GBT) | Nous déclarons donc au roi que si cette ville est rétablie, et qu’on en rebâtisse les murailles, vous perdrez toutes les terres que vous possédez au delà du fleuve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 4.16 (PGR) | Nous faisons savoir au Roi que, si cette ville est relevée et ses murs achevés, il résultera que de ce côté du Fleuve tu n’auras plus de possessions. » |
Lausanne (1872) | Esdras 4.16 (LAU) | Nous faisons savoir au roi que si cette ville se rebâtit et que ses murailles s’achèvent, par cela même tu n’auras plus de possessions{Caldéen : de portion.} de l’autre côté du fleuve. » |
Darby (1885) | Esdras 4.16 (DBY) | Nous faisons savoir au roi que cette ville est rebâtie et que ses murailles s’achèvent, à cause de cela, tu n’auras plus de possession de ce côté du fleuve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 4.16 (TAN) | Nous faisons savoir au roi que, si cette cité est rebâtie et ses murailles rétablies, la conséquence sera que tu n’auras plus de part au pays en deçà du fleuve." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 4.16 (VIG) | Nous déclarons au roi que si cette ville est rebâtie et ses murs restaurés, vous n’aurez plus de possessions au-delà du fleuve. |
Fillion (1904) | Esdras 4.16 (FIL) | Nous déclarons au roi que si cette ville est rebâtie et ses murs restaurés, vous n’aurez plus de possessions au delà du fleuve. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 4.16 (CRA) | Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu ne posséderas plus rien au delà du fleuve?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 4.16 (BPC) | Nous informons le roi que si cette ville est rebâtie et ses murs relevés, par cela même tu ne posséderas plus rien au delà du fleuve.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 4.16 (AMI) | Nous vous déclarons donc, ô roi, que si cette ville est rétablie et qu’on en rebâtisse les murailles, vous perdrez toutes les terres que vous possédez au delà du fleuve. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 4.16 (LXX) | γνωρίζομεν οὖν ἡμεῖς τῷ βασιλεῖ ὅτι ἐὰν ἡ πόλις ἐκείνη οἰκοδομηθῇ καὶ τὰ τείχη αὐτῆς καταρτισθῇ οὐκ ἔστιν σοι εἰρήνη. |
Vulgate (1592) | Esdras 4.16 (VUL) | nuntiamus nos regi quoniam si civitas illa aedificata fuerit et muri ipsius instaurati possessionem trans Fluvium non habebis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 4.16 (SWA) | Twamwarifu mfalme ya kuwa mji huo ukijengwa, na kuta zake zikimalizika, hutakuwa na sehemu ya nchi ng’ambo ya Mto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 4.16 (BHS) | מְהֹודְעִ֤ין אֲנַ֨חְנָה֙ לְמַלְכָּ֔א דִּ֠י הֵ֣ן קִרְיְתָ֥א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְשׁוּרַיָּ֖ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן לָקֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽךְ׃ פ |