Esdras 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 5.10 (LSG) | Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, et nous avons mis par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 5.10 (NEG) | Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, et nous avons mis par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête. |
Segond 21 (2007) | Esdras 5.10 (S21) | Nous leur avons même demandé leurs noms pour te les faire connaître en te donnant par écrit ceux des hommes qui sont à leur tête. |
Louis Segond + Strong | Esdras 5.10 (LSGSN) | Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître , et nous avons mis par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 5.10 (BAN) | Et même nous leur avons demandé leurs noms pour te les faire connaître, afin de pouvoir écrire les noms des hommes qui sont à leur tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 5.10 (SAC) | Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour pouvoir vous les rapporter, et nous avons écrit les noms de ceux qui sont les premiers entre eux. |
David Martin (1744) | Esdras 5.10 (MAR) | Et nous leur avons aussi demandé leurs noms, pour les faire savoir au Roi, afin que nous écrivissions les noms des principaux d’entr’eux. |
Ostervald (1811) | Esdras 5.10 (OST) | Et même nous leur avons demandé leurs noms, pour te les faire connaître, afin d’écrire les noms des hommes qui sont à leur tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 5.10 (CAH) | Nous leur avons demandé aussi leurs noms pour t’en faire part, pour que nous missions par écrit le nom des hommes qui sont à leur tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 5.10 (GBT) | Nous leur avons aussi demandé leurs noms, pour vous les rapporter, et nous avons écrit les noms de ceux qui sont les premiers entre eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 5.10 (PGR) | Et nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les indiquer, afin d’être à même d’écrire les noms des hommes qui sont à leur tête. |
Lausanne (1872) | Esdras 5.10 (LAU) | Et nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, afin d’écrire le nom des hommes qui sont à leur tête. |
Darby (1885) | Esdras 5.10 (DBY) | Et nous leur demandâmes aussi leurs noms pour te les faire savoir, afin de t’écrire les noms des hommes qui sont les principaux parmi eux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 5.10 (TAN) | Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour les porter à ta connaissance, en mettant par écrit les noms de ceux qui sont à leur tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 5.10 (VIG) | Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour vous les rapporter, et nous avons écrit les noms de ceux qui sont les chefs (princes) parmi eux. |
Fillion (1904) | Esdras 5.10 (FIL) | Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour vous les rapporter, et nous avons écrit les noms de ceux qui sont les chefs parmi eux. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 5.10 (CRA) | Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, afin de mettre par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 5.10 (BPC) | Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, afin de mettre par écrit les hommes qui sont à leur tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 5.10 (AMI) | Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour pouvoir vous les rapporter, et nous avons écrit les noms de ceux qui sont les premiers entre eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 5.10 (LXX) | καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἠρωτήσαμεν αὐτοὺς γνωρίσαι σοι ὥστε γράψαι σοι τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῶν ἀρχόντων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esdras 5.10 (VUL) | sed et nomina eorum quaesivimus ab eis ut nuntiaremus tibi quae scripsimus nomina virorum qui sunt principes in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 5.10 (SWA) | Tukawauliza pia majina yao, ili kukuarifu wewe, tupate kuandika majina ya watu waliokuwa wakubwa wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 5.10 (BHS) | וְאַ֧ף שְׁמָהָתְהֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְהֹ֖ם לְהֹודָעוּתָ֑ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖א דִּ֥י בְרָאשֵׁיהֹֽם׃ ס |