Esdras 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 5.15 (LSG) | et il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 5.15 (NEG) | et il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était. |
Segond 21 (2007) | Esdras 5.15 (S21) | et il lui a ordonné de prendre ces ustensiles, d’aller les déposer dans le temple de Jérusalem et de reconstruire la maison de Dieu sur son emplacement. |
Louis Segond + Strong | Esdras 5.15 (LSGSN) | et il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, Et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 5.15 (BAN) | et lui a dit : Prends ces ustensiles, pars, transporte-les dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 5.15 (SAC) | et il lui dit : Prenez ces vases, allez en Judée, et mettez-les dans le temple qui était à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie au lieu où elle était autrefois. |
David Martin (1744) | Esdras 5.15 (MAR) | Et il lui dit : Prends ces ustensiles, et t’en va, et fais-les porter au Temple qui était à Jérusalem ; et que la maison de Dieu soit rebâtie en sa place. |
Ostervald (1811) | Esdras 5.15 (OST) | Et auquel il dit : Prends ces ustensiles et va les porter dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 5.15 (CAH) | Il lui avait dit : Prends ces vases, va, porte-les au temple de Ierouschalaïme ; la maison de Dieu sera rebâtie à sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 5.15 (GBT) | Et il lui dit : Prenez ces vases, allez, et mettez-les dans le temple, à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie en son lieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 5.15 (PGR) | Et il lui dit : Prends cette vaisselle, pars, transporte-la dans le Temple de Jérusalem, et que la Maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement. |
Lausanne (1872) | Esdras 5.15 (LAU) | Et il lui a dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le palais qui est à Jérusalem, et que la Maison de Dieu se rebâtisse sur son emplacement. |
Darby (1885) | Esdras 5.15 (DBY) | et il lui dit : Prends ces ustensiles, va, place-les dans le temple qui est à Jérusalem, et qu’on bâtisse la maison de Dieu sur son emplacement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 5.15 (TAN) | en lui disant : "Les ustensiles que voici, prends-les et va les déposer dans le sanctuaire de Jérusalem ; que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 5.15 (VIG) | Et il lui dit : Prends ces vases, et va, et mets-les dans le temple qui était à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie au lieu où elle était. |
Fillion (1904) | Esdras 5.15 (FIL) | Et il lui dit : Prenez ces vases, et allez, et mettez-les dans le temple qui était à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie au lieu où elle était. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 5.15 (CRA) | Et il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple qui est à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 5.15 (BPC) | Et il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le Temple qui est à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 5.15 (AMI) | et il lui dit : Prenez ces ustensiles, allez en Judée et mettez-les dans le temple qui était à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie au lieu où elle était autrefois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 5.15 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ πάντα τὰ σκεύη λαβὲ καὶ πορεύου θὲς αὐτὰ ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἐν Ιερουσαλημ εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον. |
Vulgate (1592) | Esdras 5.15 (VUL) | dixitque ei haec vasa tolle et vade et pone ea in templo quod est in Hierusalem et domus Dei aedificetur in loco suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 5.15 (SWA) | naye akamwambia, Chukua vyombo hivi, uende, ukavitie katika hekalu lililoko Yerusalemu, na nyumba ya Mungu na ijengwe mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 5.15 (BHS) | וַאֲמַר־לֵ֓הּ׀ אֵ֚ל מָֽאנַיָּ֔א שֵׂ֚א אֵֽזֶל־אֲחֵ֣ת הִמֹּ֔ו בְּהֵיכְלָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּבֵ֥ית אֱלָהָ֖א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽהּ׃ ס |