Esdras 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 7.15 (LSG) | et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont généreusement offerts au Dieu d’Israël, dont la demeure est à Jérusalem, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 7.15 (NEG) | et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont généreusement offerts au Dieu d’Israël, dont la demeure est à Jérusalem, |
Segond 21 (2007) | Esdras 7.15 (S21) | et pour y apporter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont volontairement offerts au Dieu d’Israël qui a sa demeure à Jérusalem, |
Louis Segond + Strong | Esdras 7.15 (LSGSN) | et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont généreusement offerts au Dieu d’Israël, dont la demeure est à Jérusalem, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 7.15 (BAN) | et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont volontairement donnés au Dieu d’Israël, dont la demeure est à Jérusalem, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 7.15 (SAC) | et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers offrent volontairement au Dieu d’Israël, qui a établi son tabernacle à Jérusalem. |
David Martin (1744) | Esdras 7.15 (MAR) | Et pour porter l’argent et l’or que le Roi et ses conseillers ont volontairement offerts au Dieu d’Israël, dont la demeure est à Jérusalem ; |
Ostervald (1811) | Esdras 7.15 (OST) | Et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont volontairement offerts au Dieu d’Israël, dont la demeure est à Jérusalem, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 7.15 (CAH) | Et pour porter de l’argent et de l’or que le roi et ses conseillers ont volontairement donné au Dieu d’Israel, dont la résidence est à Ierouschalaïme ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 7.15 (GBT) | Et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers offrent volontairement au Dieu d’Israël, dont le tabernacle est à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 7.15 (PGR) | et pour transporter l’argent et l’or que le Roi et ses conseillers ont spontanément donnés au Dieu d’Israël dont la Résidence est à Jérusalem, |
Lausanne (1872) | Esdras 7.15 (LAU) | et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont volontairement offerts au Dieu d’Israël, dont la Demeure est à Jérusalem, |
Darby (1885) | Esdras 7.15 (DBY) | et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont librement offert au Dieu d’Israël, dont la demeure est à Jérusalem, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 7.15 (TAN) | et pour y transporter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont consacrés au Dieu d’Israël, dont la résidence est à Jérusalem, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 7.15 (VIG) | et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers offrent volontairement au Dieu d’Israël, qui a établi son tabernacle à Jérusalem. |
Fillion (1904) | Esdras 7.15 (FIL) | et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers offrent volontairement au Dieu d’Israël, qui a établi Son tabernacle à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 7.15 (CRA) | et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont spontanément offerts au Dieu d’Israël, dont la demeure est à Jérusalem, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 7.15 (BPC) | et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont spontanément offerts au Dieu d’Israël, dont la demeure est à Jérusalem, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 7.15 (AMI) | et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers offrent volontairement au Dieu d’Israël, qui a établi son tabernacle à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 7.15 (LXX) | καὶ εἰς οἶκον κυρίου ἀργύριον καὶ χρυσίον ὃ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι ἡκουσιάσθησαν τῷ θεῷ τοῦ Ισραηλ τῷ ἐν Ιερουσαλημ κατασκηνοῦντι. |
Vulgate (1592) | Esdras 7.15 (VUL) | et ut feras argentum et aurum quod rex et consiliatores eius sponte obtulerunt Deo Israhel cuius in Hierusalem tabernaculum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 7.15 (SWA) | na kuichukua fedha na dhahabu, ambayo mfalme, na washauri wake, kwa hiari yao, wamemtolea Mungu wa Israeli, akaaye Yerusalemu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 7.15 (BHS) | וּלְהֵיבָלָ֖ה כְּסַ֣ף וּדְהַ֑ב דִּֽי־מַלְכָּ֣א וְיָעֲטֹ֗והִי הִתְנַדַּ֨בוּ֙ לֶאֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל דִּ֥י בִֽירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽהּ׃ |