Esdras 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 7.25 (LSG) | Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de l’autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et fais-les connaître à ceux qui ne le connaissent pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 7.25 (NEG) | Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de l’autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et fais-les connaître à ceux qui ne les connaissent pas. |
Segond 21 (2007) | Esdras 7.25 (S21) | « Quant à toi, Esdras, conformément à la sagesse divine qui t’habite, désigne des juges et des magistrats chargés de rendre la justice pour toute la population de la région située à l’ouest de l’Euphrate, pour tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu, et fais-les connaître à ceux qui les ignorent ! |
Louis Segond + Strong | Esdras 7.25 (LSGSN) | Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de l’autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et fais-les connaître à ceux qui ne les connaissent pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 7.25 (BAN) | Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple qui est au-delà du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu, et celui qui ne les connaît pas, instruis-le. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 7.25 (SAC) | Et vous, Esdras, établissez des juges et des magistrats, selon la sagesse que votre Dieu vous a donnée, afin qu’ils jugent tout le peuple qui est au delà du fleuve, c’est-a-dire, tous ceux qui connaissent la loi de votre Dieu ; et enseignez aussi avec liberté ceux qui auront besoin d’être instruits. |
David Martin (1744) | Esdras 7.25 (MAR) | Et quant à toi, Esdras, établis des magistrats et des juges selon la sagesse de ton Dieu, de laquelle tu es doué, afin qu’ils fassent justice à tout ce peuple qui est au delà du fleuve ; [c’est-à-dire], à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu, et afin que vous enseigniez celui qui ne les saura point. |
Ostervald (1811) | Esdras 7.25 (OST) | Et toi, Esdras, établis des magistrats et des juges, selon la sagesse de ton Dieu, que tu possèdes, afin qu’ils fassent justice à tout le peuple qui est au delà du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; enseignez-les à quiconque ne les connaît point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 7.25 (CAH) | Mais toi, Ezra, d’après la sagesse de Dieu que tu possèdes, institue des schophetime (fonctionnaires) et des juges, chargés de juger tout le peuple de l’autre côté du fleuve, tous ceux qui reconnaissent les lois de ton Dieu ; quant à ceux qui ne les reconnaissent pas, faites-(les) leur connaître. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 7.25 (GBT) | Et vous, Esdras, établissez des juges et des magistrats, selon la sagesse que votre Dieu vous a donnée, afin qu’ils jugent tout le peuple qui est au delà du fleuve, c’est-à-dire tous ceux qui connaissent la loi de votre Dieu ; et enseignez aussi avec liberté ceux qui auront besoin d’être instruits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 7.25 (PGR) | Et toi, Esdras, avec la sagesse de ton Dieu que tu possèdes, établis des Juges et des Magistrats qui administrent tout le peuple de l’autre côté du Fleuve, tous ceux qui connaissent la Loi de ton Dieu ; et ceux qui ne Le connaissent pas, instruisez-les. |
Lausanne (1872) | Esdras 7.25 (LAU) | Et toi, Esdras, institue selon la sagesse de ton Dieu, laquelle est en ta main, des juges et des magistrats qui jugent tout le peuple qui est de l’autre côté du fleuve, tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et à quiconque ne les connaît pas, enseignez-les. |
Darby (1885) | Esdras 7.25 (DBY) | Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, laquelle est en ta main, établis des magistrats et des juges qui jugeront tout le peuple de l’autre côté du fleuve, tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et à celui qui ne les connaît pas, faites-les connaître ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 7.25 (TAN) | Quant à toi, Ezra, en vertu de la sagesse divine qui est ton partage, institue comme juges et magistrats, pour rendre justice à tout le peuple de l’autre côté du fleuve, tous ceux qui connaissent les lois de Dieu. Ceux qui les ignorent, vous les en instruirez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 7.25 (VIG) | Et toi, Esdras, établis des juges et des magistrats (présidents), selon la sagesse que ton Dieu t’a donnée, afin qu’ils jugent tout le peuple qui est au-delà du fleuve, c’est-à-dire tous ceux qui connaissent la loi de ton Dieu ; et enseigne aussi avec liberté les ignorants. |
Fillion (1904) | Esdras 7.25 (FIL) | Et vous, Esdras, établissez des juges et des magistrats, selon la sagesse que votre Dieu vous a donnée, afin qu’ils jugent tout le peuple qui est au delà du fleuve, c’est-à-dire tous ceux qui connaissent la loi de votre Dieu; et enseignez aussi avec liberté les ignorants. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 7.25 (CRA) | Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, qui est dans ta main, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple d’au delà du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu, et enseigne-les à ceux qui ne les connaissent pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 7.25 (BPC) | “Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, qui est dans ta main, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple d’au delà du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu, et enseigne-les à ceux qui ne les connaissent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 7.25 (AMI) | Et vous, Esdras, établissez des juges et des magistrats, selon la sagesse que votre Dieu vous a donnée, afin qu’ils jugent tout le peuple qui est au delà du fleuve, c’est-à-dire tous ceux qui connaissent la loi de votre Dieu ; et enseignez aussi avec liberté ceux qui auront besoin d’être instruits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 7.25 (LXX) | καὶ σύ Εσδρα ὡς ἡ σοφία τοῦ θεοῦ ἐν χειρί σου κατάστησον γραμματεῖς καὶ κριτάς ἵνα ὦσιν κρίνοντες παντὶ τῷ λαῷ τῷ ἐν πέρα τοῦ ποταμοῦ πᾶσιν τοῖς εἰδόσιν νόμον τοῦ θεοῦ σου καὶ τῷ μὴ εἰδότι γνωριεῖτε. |
Vulgate (1592) | Esdras 7.25 (VUL) | tu autem Ezras secundum sapientiam Dei tui quae est in manu tua constitue iudices et praesides ut iudicent omni populo qui est trans Flumen his videlicet qui noverunt legem Dei tui sed et inperitos docete libere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 7.25 (SWA) | Na wewe, Ezra, kwa kadiri ya hekima ya Mungu wako iliyo mkononi mwako, waweke waamuzi na makadhi, watakaowahukumu watu wote walio ng’ambo ya Mto, yaani, wote wenye kuzijua amri za Mungu wako; ukamfundishe yeye asiyezijua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 7.25 (BHS) | וְאַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א כְּחָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤ךְ דִּֽי־בִידָךְ֙ מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְדַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֹ֤ן דָּאיְנִין֙ לְכָל־עַמָּה֙ דִּ֚י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה לְכָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑ךְ וְדִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהֹודְעֽוּן׃ |