Esdras 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 9.11 (LSG) | que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant : Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est un pays souillé par les impuretés des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l’ont rempli d’un bout à l’autre avec leurs impuretés ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 9.11 (NEG) | que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant : Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est un pays souillé par les impuretés des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l’ont rempli d’un bout à l’autre avec leurs impuretés ; |
Segond 21 (2007) | Esdras 9.11 (S21) | ceux que tu nous avais prescrits par l’intermédiaire de tes serviteurs les prophètes. Tu avais dit : ‹ Le pays dans lequel vous entrez pour en prendre possession est un pays souillé par les impuretés des populations installées dans la région, par les pratiques abominables dont elles l’ont rempli, d’un bout à l’autre, avec leur impureté. |
Louis Segond + Strong | Esdras 9.11 (LSGSN) | que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant : Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est un pays souillé par les impuretés des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l’ont rempli d’un bout à l’autre avec leurs impuretés ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 9.11 (BAN) | que tu nous avais prescrits par le ministère de tes serviteurs les prophètes, en disant : Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est un pays souillé par la souillure des peuples des pays étrangers ; ils l’ont rempli de leur impureté d’un bout à l’autre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 9.11 (SAC) | que vous nous avez donnés par les prophètes, vos serviteurs, en nous disant : La terre que vous allez posséder est une terre impure, comme le sont celles de tous les autres peuples, et elle est remplie des ordures et des abominations dont ils l’ont couverte depuis un bout jusqu’à l’autre. |
David Martin (1744) | Esdras 9.11 (MAR) | Que tu as donnés par tes serviteurs les Prophètes, en disant : Le pays auquel vous allez entrer pour le posséder, est un pays souillé par la souillure des peuples de ces pays-là, à cause des abominations dont ils l’ont rempli, depuis un bout jusqu’à l’autre par leurs impuretés. |
Ostervald (1811) | Esdras 9.11 (OST) | Que tu as prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant : Le pays où vous allez entrer pour le posséder, est un pays souillé par la souillure des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l’ont rempli depuis un bout jusqu’à l’autre avec leurs impuretés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 9.11 (CAH) | Que tu as commandés par tes serviteurs les prophètes, en disant : Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est une souillure, par la souillure des peuples des pays, par les abominations dont ils l’ont rempli d’une extrémité à l’autre, par leur impureté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 9.11 (GBT) | Que vous nous avez donnés par les prophètes, vos serviteurs, en nous disant : La terre que vous allez posséder est une terre impure, comme le sont celles de tous les autres peuples, et elle est remplie des impuretés et des abominations dont ils l’ont couverte d’une extrémité à l’autre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 9.11 (PGR) | que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les prophètes en disant : Le pays où vous entrez pour l’occuper est un pays souillé de la souillure des peuples du monde, des abominations dont ils l’ont rempli d’un bout à l’autre bout par leur impureté. |
Lausanne (1872) | Esdras 9.11 (LAU) | que tu [nous] as commandés par le moyen de tes esclaves les prophètes, en disant : La terre où vous entrez pour la posséder est une terre rendue impure par l’impureté des peuples de ces terres, par les abominations dont ils l’ont remplie d’un bout à l’autre bout dans leur souillure. |
Darby (1885) | Esdras 9.11 (DBY) | que tu as commandés par tes serviteurs les prophètes, en disant : Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder, est un pays rendu impur par l’impureté des peuples des pays, par les abominations dont ils l’ont rempli d’un bout à l’autre par leurs souillures. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 9.11 (TAN) | que tu avais prescrits par l’organe de tes serviteurs les prophètes, en disant : "Le pays dont vous allez prendre possession est un pays souillé par la souillure des populations de ces contrées, par leurs abominations qui y ont fait couler l’impureté à pleins bords. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 9.11 (VIG) | que vous nous avez donnés par les prophètes vos serviteurs, en nous disant : La terre dans laquelle vous entrez est une terre impure, comme le sont celles de tous les autres peuples, et elle est remplie des ordures et des abominations dont ils l’ont couverte d’un bout à l’autre ? |
Fillion (1904) | Esdras 9.11 (FIL) | que Vous nous avez donnés par les prophètes Vos serviteurs, en nous disant : La terre dans laquelle vous entrez est une terre impure, comme le sont celles de tous les autres peuples, et elle est remplie des ordures et des abominations dont ils l’ont couverte d’un bout à l’autre? |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 9.11 (CRA) | que vous nous aviez prescrits par l’organe de vos serviteurs les prophètes, en disant : Le pays dans lequel vous entrez pour en prendre possession est un pays d’impureté, souillé par les impuretés des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l’ont rempli d’un bout à l’autre avec leurs impuretés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 9.11 (BPC) | que vous nous aviez prescrits par l’organe de vos serviteurs les prophètes, en disant : Le pays dans lequel vous entrez pour en prendre possession est un pays d’impureté, à cause de l’impureté des peuples de ces contrées et des abominations dont ils l’ont rempli d’un bout à l’autre par leurs souillures. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 9.11 (AMI) | Des enfants de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 9.11 (LXX) | ἃς ἔδωκας ἡμῖν ἐν χειρὶ δούλων σου τῶν προφητῶν λέγων ἡ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύεσθε κληρονομῆσαι αὐτήν γῆ μετακινουμένη ἐστὶν ἐν μετακινήσει λαῶν τῶν ἐθνῶν ἐν μακρύμμασιν αὐτῶν ὧν ἔπλησαν αὐτὴν ἀπὸ στόματος ἐπὶ στόμα ἐν ἀκαθαρσίαις αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esdras 9.11 (VUL) | quae praecepisti in manu servorum tuorum prophetarum dicens terram ad quam vos ingredimini ut possideatis eam terra inmunda est iuxta inmunditiam populorum ceterarumque terrarum abominationibus eorum qui repleverunt eam ab ore usque ad os in coinquinatione sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 9.11 (SWA) | ulizoziamuru kwa midomo ya watumishi wako, manabii, ukisema, Nchi ile, mnayoiendea ili kuimiliki, ni nchi ya uchafu, kwa sababu ya uchafu wa watu wa nchi zile, kwa ajili ya machukizo yao, yaliyoijaza tangu upande huu mpaka upande huu, kwa uchafu wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 9.11 (BHS) | אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתָ בְּיַ֨ד עֲבָדֶ֣יךָ הַנְּבִיאִים֮ לֵאמֹר֒ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם בָּאִים֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֤רֶץ נִדָּה֙ הִ֔יא בְּנִדַּ֖ת עַמֵּ֣י הָאֲרָצֹ֑ות בְּתֹועֲבֹֽתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֥ר מִלְא֛וּהָ מִפֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה בְּטֻמְאָתָֽם׃ |