Esdras 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 9.2 (LSG) | Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples de ces pays ; et les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre ce péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 9.2 (NEG) | Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples de ces pays ; et les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre ce péché. |
Segond 21 (2007) | Esdras 9.2 (S21) | En effet, ils ont pris certaines de leurs filles comme femmes pour eux et pour leurs fils, ils ont mêlé la sainte lignée aux populations installées dans la région. Les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre cet acte d’infidélité. » |
Louis Segond + Strong | Esdras 9.2 (LSGSN) | Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples de ces pays ; et les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre ce péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 9.2 (BAN) | car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples des [autres] pays, et la main des chefs et des principaux a été la première à [commettre] cette infidélité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 9.2 (SAC) | Car ils ont pris de leurs filles, et les ont épousées. Ils ont donné aussi de ces filles à leurs fils, et ils ont mêlé la race sainte avec les nations : et les chefs des familles et les magistrats sont entrés les premiers dans ce violement de la loi. |
David Martin (1744) | Esdras 9.2 (MAR) | Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils ; et la semence sainte a été mêlée avec les peuples de ces pays ; et même il y a des principaux du peuple, et [plusieurs] magistrats, qui ont été les premiers à commettre ce péché. |
Ostervald (1811) | Esdras 9.2 (OST) | Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils ; et la race sainte s’est mêlée avec les peuples de ces pays ; et la main des chefs et des magistrats a été la première à commettre ce péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 9.2 (CAH) | Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples des pays, et la main des chefs et des magistrats a été la première dans cette infidélité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 9.2 (GBT) | Car ils ont pris leurs filles et les ont épousées, eux et leurs fils, et ils ont mêlé la race sainte avec les nations ; et les princes et les magistrats ont commis les premiers cette violation de la loi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 9.2 (PGR) | Car ils ont pris de leurs filles pour eux et leurs fils et ont mélangé la race sainte avec les populations du monde. Et les chefs et les grands ont les premiers prêté la main à ce crime. |
Lausanne (1872) | Esdras 9.2 (LAU) | car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et la semence sainte s’est mêlée avec les peuples de ces terres ; et la main des chefs et des magistrats a été la première dans cette prévarication. |
Darby (1885) | Esdras 9.2 (DBY) | car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la semence sainte avec les peuples des pays ; et la main des chefs et des gouverneurs a été la première dans ce péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 9.2 (TAN) | car ils ont pris parmi leurs filles des femmes pour eux-mêmes et pour leurs fils, et ainsi ceux de la race sainte se sont mélangés avec les peuplades de ces pays ; les seigneurs et les chefs ont été les premiers à prêter la main à cette félonie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 9.2 (VIG) | car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ils ont mêlé la race sainte avec les nations (peuples de la terre) ; et les chefs (princes) et les magistrats ont été les premiers dans cette transgression. |
Fillion (1904) | Esdras 9.2 (FIL) | car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ils ont mêlé la race sainte avec les nations; et les chefs et les magistrats ont été les premiers dans cette transgression. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 9.2 (CRA) | Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et la race sainte s’est alliée avec les peuples de ces pays ; et la main des chefs et des magistrats a été la première dans cette transgression?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 9.2 (BPC) | Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et la race sainte s’est mêlée avec les peuples des pays, et la main des chefs et des magistrats a été la première dans ces transgressions.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 9.2 (AMI) | Des enfants de Phinéès, Gersom. Des enfants d’Ithamar, Daniel. Des enfants de David, Hattus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 9.2 (LXX) | ὅτι ἐλάβοσαν ἀπὸ θυγατέρων αὐτῶν ἑαυτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ παρήχθη σπέρμα τὸ ἅγιον ἐν λαοῖς τῶν γαιῶν καὶ χεὶρ τῶν ἀρχόντων ἐν τῇ ἀσυνθεσίᾳ ταύτῃ ἐν ἀρχῇ. |
Vulgate (1592) | Esdras 9.2 (VUL) | tulerunt enim de filiabus eorum sibi et filiis suis et commiscuerunt semen sanctum cum populis terrarum manus etiam principum et magistratuum fuit in transgressione hac prima |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 9.2 (SWA) | Maana wametwaa binti zao kuwa wake zao, na wake za watoto wao; basi mbegu takatifu wamejichanganya na watu wa nchi hizi; naam, mkono wa wakuu na mashehe umetangulia katika kosa hili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 9.2 (BHS) | כִּֽי־נָשְׂא֣וּ מִבְּנֹֽתֵיהֶ֗ם לָהֶם֙ וְלִבְנֵיהֶ֔ם וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצֹ֑ות וְיַ֧ד הַשָּׂרִ֣ים וְהַסְּגָנִ֗ים הָֽיְתָ֛ה בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה רִאשֹׁונָֽה׃ ס |