Néhémie 10.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 10.28 (LSG) | Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d’intelligence, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 10.28 (NEG) | Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d’intelligence, |
Segond 21 (2007) | Néhémie 10.28 (S21) | Malluc, Harim et Baana. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 10.28 (LSGSN) | Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres , les Néthiniens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d’intelligence , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 10.28 (BAN) | Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples des pays [étrangers] pour s’attacher à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance et de l’intelligence, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 10.28 (SAC) | Et le reste du peuple, les prêtres, les Lévites, les portiers, les chantres, les Nathinéens, et tous ceux qui s’étaient séparés des nations pour embrasser la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles. |
David Martin (1744) | Néhémie 10.28 (MAR) | Quant au reste du peuple les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples des pays pour [faire] la Loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d’intelligence, |
Ostervald (1811) | Néhémie 10.28 (OST) | Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples de ces pays, pour observer la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d’intelligence, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 10.28 (CAH) | Mallouch, ’Harime, Baana ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 10.28 (GBT) | Melluch, Haran, Baana ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 10.28 (PGR) | Et le reste du peuple, les Prêtres, les Lévites, les Portiers, les Chantres, les Assujettis, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples des autres pays pour adhérer à la Loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et tous ceux qui avaient la connaissance et l’intelligence, |
Lausanne (1872) | Néhémie 10.28 (LAU) | Mallouk, Harim, Baana. |
Darby (1885) | Néhémie 10.28 (DBY) | Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les lévites, les portiers, les chantres, les Nethiniens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples des pays pour s’attacher à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance et de l’intelligence, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 10.28 (TAN) | Mallouc, Harim et Baana. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 10.28 (VIG) | Melluch, Haran, Baana ; |
Fillion (1904) | Néhémie 10.28 (FIL) | et le reste du peuple, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, les Nathinéens et tous ceux qui s’étaient séparés des nations pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 10.28 (CRA) | Melluch, Harim, Baana. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 10.28 (BPC) | Le reste du peuple, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, les Nathinéens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples du pays pour suivre la Loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, quiconque était capable de comprendre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 10.28 (AMI) | Melluch, Haran, Baana ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 10.28 (LXX) | Μαλουχ Ηραμ Βαανα. |
Vulgate (1592) | Néhémie 10.28 (VUL) | Melluc Arem Baana |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 10.28 (SWA) | Na watu waliosalia, makuhani, Walawi, mabawabu, waimbaji, Wanethini, na hao wote waliojitenga katika watu wa nchi kwa torati ya Mungu; wake zao, na wana wao, na binti zao, kila mwenye maarifa na akili; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 10.28 (BHS) | (10.27) מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה׃ |